Содержание
Почему не поют две трети немецкого гимна – DW – 26.08.2016
Фото: picture-alliance/dpa
История
Диана Имамгаязова
26 августа 2016 г.
175 лет назад была написана «Немецкая песня», ставшая гимном Германии. Но первые две строфы этой песни, в том числе пресловутая «Дойчланд, Дойчланд, юбер аллес», не исполняются.
https://p.dw.com/p/1Jq1v
Реклама
«Немецкая песня», или «Песнь немцев» (Deutschlandlied), являющаяся сегодня национальным гимном Германии, была впервые спета по случаю официального государственного торжества спустя полтора десятилетия после смерти автора ее текста Гофмана фон Фаллерслебена (Hoffmann von Fallersleben) и почти столетие после того, как появилась музыкальная композиция Йозефа Гайдна (Joseph Haydn), на которую позже были положены слова песни. Это торжество состоялось в августе 1890 года в связи с присоединением к Германской империи острова Гельголанд, который до того был британским.
На Гельголанде и написал фон Фаллерслебен свою «Немецкую песню», закончив это стихотворение 26 августа 1841 года, ровно 175 лет назад. Его положили на музыку Гайдна, написанную когда-то для гимна — но только для другого, императорского, с такими начальными словами:
«Господь, храни кайзера Франца,
Нашего доброго кайзера Франца!..»
Однако во времена фон Фаллерслебена это было уже, так сказать, неактуально. Середина XIX века стала временем борьбы за объединение разрозненных немецких княжеств. «Немецкая песня» отвечала тогдашним настроениям, призывая забыть региональные разногласия и поставить во главу угла интересы всего народа. Она прославляла единство: «Германия, Германия превыше всего!..»
Авторы гимна Йозеф Гайдн и Гофман фон ФаллерслебенФото: DW
Песня очень быстро обрела популярность и после Первой мировой войны стала гимном Веймарской республики. Но при национал-социалистах, которые пришли к власти в 1933 году, эта начальная строфа — «Германия, Германия превыше всего!. .» (пресловутая «Дойчланд, Дойчланд юбер аллес!..») — обрела совсем другой смысл, совсем другое звучание.
Кстати, пели в «третьем рейхе» только ее и еще, уже реже, вторую строфу («Немецкие женщины, немецкая верность…»). А вот в третьей строфе стихотворения фон Фаллерслебена шла речь о «праве и свободе», что нацистам не нравилось, и поэтому при Гитлере вместо нее пели слова одной из нацистских песен.
Зато теперь не поют эти две первые строфы, снискавшие себе дурную славу (к которой автор, разумеется непричастен). И именно третья строфа, и только она, является сегодня гимном объединенной Германии:
«Единство, право и свобода
Для немецкой Отчизны, —
Давайте все стремиться к этому!..»
Смотрите также:
Написать в редакцию
Реклама
Пропустить раздел Еще по теме
Еще по теме
Пропустить раздел Топ-тема
1 стр. из 3
Пропустить раздел Другие публикации DW
На главную страницу
Текст песни Гимн Фашистской Германии
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
3. (Собственно современный национальный гимн Германии)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Русский перевод:
1.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Если она для защиты
Всегда братски держится вместе!
От Мааса до Немана,
От Адидже до Бельта.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!
2.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни
Должны сохранять в мире
Свою старую хорошую репутацию,
Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!
3.
Единство и право и свобода
для немецкой Отчизны!
Давайте все стремиться к этому
братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода —
Залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая Отчизна!
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!
2.
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang
sollen in der Welt behalten
ihren alten schönen Klang,
uns zu edler Tat begeistern
unser ganzes Leben lang. —
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
deutscher Wein und deutscher Sang!
3. (Actually modern national anthem of Germany)
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand;
blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe, deutsches Vaterland.
Russian translation:
1.
Germany, Germany above all,
Above all else in the world,
If it is to protect
Always stick together like brothers!
From the Meuse to the Neman,
From the Adige to the Belt.
Germany, Germany above all,
Above all else in the world!
2.
German women, German loyalty,
German wine and German song
Must remain in the world
His old reputation,
All my life inspire us to nobility.
German women, German loyalty,
German wine and German song!
3.
Unity and right and freedom
for the German Fatherland!
Let us all strive to do
brothers, heart and hand!
Unity and right and freedom —
Pledge of happiness.
Flourish in the splendor of this happiness,
flourish, German fatherland!
Смотрите также:
- Гимн Фашистской Германии — Гитлер Мой Фюрер
- Гимн Фашистской Германии — Deutschland Uber Alles
Deutschlandlied | История, слова, смысл и факты
Deutschlandlied (нем. «Песня Германии») официальный национальный гимн Германии с 1922 по 1945 год, Западной Германии с 1950 по 1990 год и воссоединенной Германии с 1990 года.
Мелодия государственного гимна Германии была написана в 1796 году австрийцем Йозефом Гайдном и впервые прозвучала в 1797 году по случаю дня рождения императора Священной Римской империи Франциска II; он назывался «Kaiserhymne» («Гимн императора»). Его первые строки были «Gott erhalte Franz den Kaiser, Unsern guten Kaiser Franz!» («Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска!»). Гайдн развил эту тему в своем струнном квартете, известном как «9».0007 Императорский квартет , соч. 76, № 3. Хотя тексты песен изменились вместе с именами императоров, эта мелодия оставалась в официальном употреблении до тех пор, пока Австро-Венгрия не рухнула в 1918 году.
Однако за десятилетия до этого мелодия была принята поэтом-националистом и университетским профессором. Августу Генриху Хоффману фон Фаллерслебену за использование с новым набором текстов, которые он написал в августе 1841 года, призывая к единству безумного лоскутного одеяла немецких государств. Хотя песня Гофмана неуклонно набирала популярность, она не получила официального статуса до 11 августа 19 года.22 декабря, когда Веймарская республика приняла эту песню и ее первый куплет в качестве государственного гимна Германии:
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
brüderlich zusammen hält,
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den [Little] Belt,
Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt!Германия, Германия превыше всего,
превыше всего в мире,
Когда крепко держится вместе,
в нападении и защите,
в братстве.
От Мааса до Мемеля,
от Эча до [Малого] Бельта,
Германия, прежде всего Германия,
прежде всего в мире.
Он был сохранен в качестве гимна нацистской Германии, наряду с партийным гимном, песней Хорста Весселя. Однако в эпоху нацизма эти тексты приобрели неприятный оттенок. То, что изначально задумывалось в 1848 году как призыв поставить концепцию единой нации выше региональных различий — с географическими границами, обозначающими степень распространения культурных немецких поселенцев, — стало переосмысливаться как оправдание немецкого экспансионизма и неверно истолковано некоторыми как претензия к мировой гегемонии Германии. По этой причине она была на время запрещена после Второй мировой войны, но восстановлена в 1951 Западной Германии, официально используя только третий куплет:
Einigkeit und Recht und Freiheit
für das deutsche Vaterland!
Danach last uns alle streben
brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
sind des Glückes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glückes,
blühe deutsches Vaterland!Единство и права и свободы
для немецкого отечества.
Будем стремиться к этому вместе,
по-братски сердцем и рукой.
Единство и права и свободы
являются основой удачи.
Цветок в свете этой удачи,
цветок немецкого отечества.
Песня, тем не менее, вызвала споры. Однако с распадом Советского Союза и открытием Берлинской стены в 1990 году произошло воссоединение Германии, а в 1991 году третий куплет «Deutschlandlied» был объявлен государственным гимном восстановленной страны.
Редакторы Британской энциклопедии
Эта статья была недавно пересмотрена и обновлена Адамом Августином.
Немецкий национальный гимн Deutschlandlied тексты и история
Что такое немецкий национальный гимн?
Государственный гимн Германии — «Deutschlandlied» или «Das Lied der Deutsche» («Песня Германии»/«Песня немцев»), который в той или иной форме используется с 1922 года
Кто сочинил музыку немецкого национального гимн?
Мелодия государственного гимна Германии значительно старше текста и изначально была гимном Австрии. Названный «Гимном императора», он был написан Йозефом Гайдном в 179 г. 6, чтобы отпраздновать день рождения императора Священной Римской империи Франциска II — Гайдн также использовал мелодию во второй части своего соч. 76, струнный квартет № 3. Первые строки этого гимна — «Боже, храни Франциска-императора, нашего доброго императора Франциска!» — перекликаются со строчками британского гимна « Боже, храни королеву ». Он использовался в качестве гимна Австрии до падения Австро-Венгерской империи в 1918 году.
Кто написал слова к Deutschlandlied, национальному гимну Германии?
Слова государственного гимна Германии зародились в стихотворении, написанном Августом Генрихом Гофманом фон Фаллерслебеном в 1841 году. Поэма была призывом к объединению Германии, поскольку страна тогда состояла из княжеств и герцогских королевств. В 1922 году песня была официально принята Веймарской республикой в качестве государственного гимна Германии.
Что случилось с гимном Германии после Второй мировой войны?
Но это не конец истории. Во время нацистского режима и Второй мировой войны первый куплет с его первой строкой «Deutschland, Deutschland über alles» («Германия, Германия превыше всего») стал сильно ассоциироваться с нацистским режимом, а это означало, что он был крайне неподходящим в качестве Государственный гимн послевоенной Европы.
- 4 еврейских композитора, подавленных нацизмом и Третьим рейхом
- Терезинское гетто: как преследуемая еврейская община создавала музыку в Терезиенштадте
Это было нормально для Восточной Германии после раздела страны, поскольку вскоре они выпустили свои собственные «Auferstanden aus Ruinen» («Восставшие из руин») , , но Западная Германия оставалась без гимна до 1952 года, когда канцлер Конрад Аденауэр и Президент Теодор Хойс решил восстановить первоначальный гимн, используя только третью строфу, чтобы избежать каких-либо нацистских ассоциаций. Когда Германия объединилась в 1990 его адаптировала вся Германия.