Содержание
Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали
Сегодня, 25 марта, исполняется 13 лет с момента вступления в силу закона “О государственном гимне Украины”. В связи с этим КиевVласть решила вспомнить, как наша страна обретала гимн, который мы все знаем, и какую роль в этом сыграли Президент Леонид Кучма и глава его Администрации, кум Владимира Путина – Виктор Медведчук.
Музыка без слов
Музыку украинского гимна, написанную Михаилом Вербицким в 1864 году, Президиум Верховной Рады Украины утвердил 15 января 1992 года. Слова гимна 1862 года авторства Павла Чубинского вплоть до февраля 2000 года вызвали бурный протест прокоммунистических сил, у которых в украинском парламенте было большинство.
При этом, компромисс в утверждении национальной символики стал результатом политических торгов. Так, национал-демократы получили флаг, малый герб (большой герб Украины не утвержден до сих пор) и музыку к гимну. Коммунисты в обмен выторговали внеблоковый курс страны, автономию Крыма и унитарное устройство государства.
Подписывайтесь на новости “КиевVласть” в Facebook
Утверждение 28 июня 1996 года Конституции активизировало потуги украинской власти, поскольку в ст. XX. Основного закона сказано: “Государственный Гимн Украины – национальный гимн на музыку Михаила Вербицкого со словами, утвержденными законом принимаемым не менее чем двумя третями от конституционного состава Верховной Рады Украины”.
3 сентября 1996 года парламент инициировал начало рассмотрения текста государственного гимна. На протяжении шести лет создавались многочисленные комиссии, которые никак не могли прийти к согласию: все это время государственный гимн Украины имел лишь музыкальную составляющую. И только в мае 2002 года эпопея с утверждением его текста вступила в завершающую фазу.
Безальтернативная альтернатива
23 мая 2002 года нардеп-коммунист Владимир Лещенко внес в Раду законопроект №1073, который можно назвать “постсовковый гимн Украины”. Депутат предложил оставить музыку гимна УССР без изменений, внеся ряд корректив в старый текст, обновленный композитором Михаилом Тушем:
Живи, Україно, незламна і сильна,
Єднай і згуртовуй оновлений люд.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Про пращурів славних своїх не забудь.
Слава борцям за свободу та волю,
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи, Україно, на радість народу
В ім’я нових звершень дочок та синів.
В обтяжливих ярмах плекала надію,
Завжди надихала на подвиг новий,
Дитячому серцю щепила ти віру
В освячений духом і правдою дім.
Слава борцям за свободу та волю,
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи, Україно, на радість народу
В ім’я нових звершень дочок та синів.
Міцніше тримай в руках стяг перемоги,
Даруй щедрий вжинок нащадкам своїм,
Нехай живе вічно братерство і воля,
Щасливої долі ми зичимо всім.
Слава борцям за свободу та волю,
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи, Україно, на радість народу
В ім’я нових звершень дочок та синів.
Нехай сивочолий Дніпро нагадає
Про те, що є в світі куточок земний,
Де сонячний промінь зоріє і сяє,
Де дух непокори одвічно живий.
Слава борцям за свободу та волю,
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи, Україно, на радість народу
В ім’я нових звершень дочок та синів.
Этот коммунистический вариант гимна парламентские комитеты рассматривали дольше всех. Лишь 24 февраля 2003 года последний из них завершил анализ законопроекта Владимира Лещенко. “Отклонить, в связи с тем, что он противоречит конституции Украины”, — было написано в вердикте комитета ВР по вопросам государственного строительства и местного самоуправления.
Второй законопроект №1073-1 внес 20 июня 2003 года Левко Лукьяненко, на тот момент – представитель БЮТ. В качестве исходного варианта текста гимна он использовал один из более поздних вариантов стиха Павла Чубинского, автором которого предположительно является украинский этнограф XIX века Северин Данилович.
Обеспокоенность вызывали именно строки второго куплета, в частности, их антироссийская и частично антипольская направленность:
Ще не вмерла України, ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Приспів
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Приспів
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Написанный Северином Даниловичем в 1865 году трехкуплетный текст стиха “Ще не вмерла Україна” был мало похож на ортодоксальный четырехкуплетный вариант 1862 года Павла Чубинского:
Ще не вмерла Україна
Ще не вмерла Украіна,
И слава, и воля,
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнетця доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття, й ми
У своій сторонці.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми, браття,
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати,
Пора волю добувати.
Наливайко, Залізнякъ,
И Тарасъ Трясило
Кличуть нас изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратитъ марно намъ
Своєго юнацтва.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми, браття,
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати,
Пора волю добувати.
Ой, Богдане, Богдане,
Славний нашъ гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалямъ поганимъ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми, браття,
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати,
Пора волю добувати.
Наші братя Славяне
Вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне:
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати,
Пора волю добувати.
Опустив второй куплет стиха Северина Даниловича “Ще не вмерла Україна”, Левко Лукьяненко внес его на рассмотрение комитета:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Позже остальных к процессу утверждения текста гимна присоединился Президент Леонид Кучма (на фото справа). Его законопроект №1073-2 поступил в комитеты 26 сентября 2002 года.
Президентский вариант текста гимна был еще короче, чем у Левка Лукьяненко. Фактически это был существенно видоизмененный первый куплет стиха Павла Чубинского и половина второго куплета, который в гимновом варианте являлся припевом. Он составлял одну треть от варианта Лукьяненко и меньше четверти классического текста Чубинского:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Изначальный законопроект Президента не отделял первый куплет от припева, что предполагало слитное звучание слов гимна.
Комитеты Рады завершили рассмотрение законопроекта Левка Лукьяненко 19 февраля 2003 года. Президентский законопроект прошел парламентские комитеты 30 сентября 2002 года. Несмотря на то, что Кучма внес свой законопроект позже, депутаты (большинство из которых ориентировались именно на главу государства), пришли к выводу, что законопроект Лукьяненко “дублирует президентский” — хотя Кучма внес свой законопроект позже.
Впрочем, роль Лукьяненко в этой истории не до конца понятна: то ли он согласился с отведенной ему ситуативной ролью, то ли его использовали втемную. Но к моменту парламентского утверждения, анонсированный Леонидом Кучмой текст гимна стал единственно правильным и безальтернативным.
Парламентские метаморфозы начала марта 2003 года
Но ни Лещенко, ни Лукьяненко не отозвали свои законопроекты. Их обсуждение, начавшееся 4 марта 2003 года, больше напоминало фарс.
Коммунисты упорно продвигали свой вариант, считая канонический текст Чубинского не отвечающим духу времени. Их оппоненты уличали коммунистов в неконституционности предложенного им варианта. В ответ КПУ предложила конституционным большинством внести поправки в Конституцию (в части пункта о национальной символики) и не принимать гимн отдельным законом.
Текст, предложенный Лукьяненко, не вызвал бурных дебатов, но и не нашел широкой поддержки его однопартийцев. В рядах демократических сил наблюдался раскол. Симпатии отдельных депутатов БЮТ и “Нашей Украины” колебались между законопроектами Лукьяненко и Кучмы.
Читайте: Украину нельзя победить, но предать можно
Текст стенограммы парламентских заседаний 4 и 6 марта 2003 года свидетельствует о том, что народные избранники превратно понимали первую строчку и общую смысловую фабулу стиха Чубинского, считая его архаическим и деструктивным.
Смотри: http://iportal.rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/1595.html
http://iportal.rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/1598.html
Некоторую ясность в суть текстологических противоречий внес министр культуры и искусства Юрий Богуцкий. Он осветил в общих чертах сущность предполагаемых изменений, объяснив, что вариаций текста гимна около тысячи, а наиболее правильным является только законопроект Президента Леонида Кучмы.
6 марта спикер Рады Владимир Литвин приступил к процедуре голосования по закону о тексте гимна. Сначала на утверждение был внесен законопроект №1073 Владимира Лещенко, который набрал всего 62 голоса.
Затем Лукьяненко неожиданно отозвал свой законопроект и призвал поддержать законопроект Кучмы. Практически мгновенно Литвин поставил на голосование президентский законопроект набравший 326 голосов. В результате следующего голосования (за основу), президентская инициатива получила 334 голоса. Таким образом текст Государственного Гимна Украины, который страна ждала двенадцать лет был утвержден за полтора часа.
ГИМН
12 марта закон “О государственном гимне Украины” был подписан спикером Рады Владимиром Литвином, а 25 марта 2003 года — Президентом Леонидом Кучмой. Резолюция Президента означала его легитимизацию и фактическое вступление в силу.
Казусы государственного гимна
История с утверждением текста государственного гимна является следствием экзамена на лояльность, который в те дни сдавала Верховная Рада перед Администрацией Президента и, в частности, ее главой – Виктором Медведчуком, кумом президента РФ Владимира Путина. И, похоже, что именно Медведчук (на главном фото слева) был режиссером спектакля в Раде.
Любопытна также пассивность самого Президента и премьер-министра Виктора Януковича, которые даже не удосужились прийти на голосование за текст гимна. То есть, получается, что исход спектакля им был и так хорошо известен.
Но главная проблема с текстом гимна состояла в том, что власть упустила сакральный смысл его слов. Корреляция текста, отказ от целых куплетов, привели не только к утверждению урезанного варианта музыкального символа государства, но и деструктивному перепрограммированию страны и общества в целом.
Ни нардепы, ни Президент, наверное, не поняли, что “куцый” текст Государственного Гимна может привести к утрате динамики развития Украины.
Хотя, изменив именительный падеж на родительный (“Ще не вмерла України”, вместо “Ще не вмерла Україна”), Президент сместил интерпретационные показатели, уйдя от “загробного”, “предсмертного” смысла первого куплета гимна.
Опустив второй куплет в варианте Северина Даниловича, отечественные политики, дабы не дразнить Россию, по сути, отказались от идеи соборности Украины. Стремление нации в этом контексте явно получилось нечетким и неопределенным, а страна обрекалась бесконечно ходить по кругу.
Читайте: Прощай, Украина!
Фото взято отсюда
Александр Салтан, кандидат исторических наук, доцент, специально для КиевVласть
КиевVласть
Изменение гимна Украины Електронні петиції — Офіційне інтернет-представництво Президента України
У любого человека есть как минимум одна осознаваемая или неосознаваемая жизненная установка лежащая в основе принятия решений (девиз, принцип, идея. ) – далее девиз
У государства — группа девизов: КОНСТИТУЦИЯ, ЗАКОНЫ — это для Коллективного
Сознательного (верхушка айсберга). А какие есть девизы для Коллективного Бессознательного страны (подводная часть айсберга)? ГИМНЫ оказывают сильнейшее воздействие на коллективное беcсознательное потому-что:
а) МАССОВОСТЬ — Гимн заранее вызывает уважение у миллионов жителей страны.
б) ЧАСТОТА — Гимны слушают политики на церемониях, парады, войны, соревнования, и просто каждый день утром и вечером по национальному радио.
в) СОДЕРЖАНИЕ — тексты Гимнов — как любой текст имеет смысловую нагрузку.
Наглядным подтверждением влияния гимна на коллективное бессознательное, является «Марсельеза», ставшая гимном Франции в 1795 году. Ведь не случайно при Наполеоне
«Марсельеза» потеряла статус гимна, а затем прямо запрещалась Людовиком XVIII, и позже Наполеоном III.
Отменялась в 1940-1944 годах. При президенте Валери Жискар Д΄Эстьене — 1971 изменен темп «Марсельезы» — на более спокойный, и исполняется на торжественных церемониях вместе с «Походной песней».
Влияние гимнов может быть долгое время не заметно. Так же как незаметным может быть накопление шлаков в старости выливающееся в болезни. Количество негатива звучащего в
гимнах со временем выливается в войны, революции, и т.д.Количество позитива во ВСЕХ гимнах со временем выливается в ЕДИНСТВО.
Главный принцип в содержании большинства Гимнов — «я грейпфрут, а все умрут».
Договора о разоружении ракет — это договора для коллективного сознательного. (верхушки айсберга) Договора о «разоружении» гимнов, (психологически правильном содержании) — это для коллективного бессознательного Земли (подводная часть айсберга). Важно, чтобы
мелодии Гимнов оставались теми же — узнаваемость. Психологически правильное содержание гимнов-«Вселенная дружественна», «Все страны вместе заодно, против
обстоятельств». С помощью «разоруженных» Гимнов — можно воздействовать на
коллективное бессознательное миллиардов. Изменяя бессознательное коллектива — меняем его реальность. Все жизненно необходимое для квантового скачка в развитии — уже есть, на Земле или может появиться очень скоро — при условии Единства. Недостаточно — синергии единства.
Все Гимны — в которых — «бомб разрывы в воздухе», войны, враги, смерть, «не смерть» (частица «не» бессознательным игнорируется) — нужно «разоружать».
Пример ошибок в Гимнах стран которых уже нет: (частица «не» — подсознанием не воспринимается).
1) Гимн СССР:
«Союз НЕрушимый, республик свободных» — рушимый, разрушился.
2) Гимн Югославии:
Гей, славяне, наше слово
Песней звонкой льётся,
И НЕ смолкнет, пока сердце
За народ свой бьётся.
Дух Славянский жив навеки,
В нас он НЕ угаснет,
Беснованье силы вражьей
Против нас напрасно.
Наше слово дал нам Бог,
На то Его воля!
Кто заставит нашу песню
Смолкнуть в чистом поле?
Против нас хоть весь мир, что нам! (настраивание себя против
всех и всех против себя)
Восставай задорно.
С нами Бог наш, кто НЕ с нами —
Тот умрёт позорно. (без частицы НЕ — получается кодировка
на смерть, угасание)
3) Гимн Чехословакии: (в гимне отсутствие единства)
Где дом мой? Где дом мой?
Вода журчит по лугам,
Боры шумят по скалам,
В саду цветёт весной цветок,
Земной рай ты на загляденье!
А то есть та красавица земля,
Земля чешская, дом мой,
Земля чешская, дом мой.
Над Татрами молнии сверкают,
Громы дико бьют.
Над Татрами молнии сверкают,
Громы дико бьют.
Остановим их, братья,
Ведь они прекратятся,
Словаки оживут.
Остановим их, братья,
Ведь они прекратятся,
Словаки оживут.
В 1-ом куплете Чехи, во 2-ом Словаки – в целом гимне нет
единства нации. Так и разошлись: 1-й куплет взяли для гимна
Чехи, 2-ой стал гимном у Словаков.
4) Гимн Украины «Ще НЕ вмерли» – в былых границах страны
уже нет.
Коллективное бессознательное — разных стран направляемое Гимнами враждует между собой если в гимнах — смерть, враги, вражда, войны, (бомб разрывы в воздухе — гимн США).
Если все хорошее в гимне в будущем времени (Гимн Украины) — значит в настоящем
страны, этого хорошего нет. И через 100 лет хорошее будет где-то там в будущем, за горизонтом.
Для самых выносливых ещё примеры влияния гимнов на Коллективное бессознательное.
5) Гимн Нидерландов (Голландии)
Я, Вильгельм ван Нассау,
Голландских, принц, кровей,
Отчизне присягаю
Быть верной только ей.
Как истинный Оранский,
Я честью дорожу,
Так знай, король испанский: ( очевидная нелепая покорность
монарху другой страны)
Тебе лишь я служу.
Мой щит, моя опора,
О ты, Господь мой Бог
Я на тебе всё строю,
Будь вечный мне оплот.
За это самый верный
Твой буду на земле.
Лишь б тирании скверну
Избыть из сердца мне.
Противодействие народа явной нелепой покорности в гимне, (Вильгельм ван Нассау жил в 16 веке, а песню сделали гимном в 1932 году,) с годами трансформировалось в свободу нелепостей. Более свободную страну – в отношении наркотиков, сексуальных
отношений, и т.д. – трудно найти.
6) Гимн США. (Cплошная война, ракеты, враги)
О, скажи, видишь ты в первых солнца лучах
Что средь битвы мы чли на вечерней зарнице?
В синем с россыпью звёзд полосатый наш флаг
Красно-белым огнём с баррикад вновь явится.
Ночью сполох ракет на него бросал свет —
Это подлым врагам был наш гордый ответ.
Так скажи, неужель, будет жить он всегда
Где земля храбрецов, где свободных страна?
Там, в туманной тиши, на чужом берегу,
Где надменный наш враг от атак отдыхает,
Что над фортом, как нам, также видно ему —
На ветру колыхнется и вновь пропадает?
Золотистый восход ему блеск придает
В полной славе его свежий бриз развернет.
Это звёздный наш флаг! И он будет всегда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
А где банда убийц, что хвастливо клялась,
Будто пламя войны, духом павших смятенье,
Разобщенной толпой снова сделают нас —
Дали кровью ответ за свои преступленья.
Нет убежища вам, войск наемных рабам,
Ждет могилы вас тлен, — будет всем по делам.
Только звёздный наш флаг не умрет никогда
Там, где дом храбрецов, где свободных страна.
О, пусть будет так впредь — где мятежный встаёт
Меж разрухой войны и своим отчим домом.
Славит Бога земля и хвалу воздаёт
Силе, сделавшей нас и хранящей народом.
С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.
Кого-то удивляет, что в 20-м веке не было ни одной войны
«холодной», «горячей» без участия этой страны, если у них в
гимне война, враги, зарево от ракет? (Насчет госпереворотов –
революций, пусть будет не пойман — не вор.))) Для
Коллективного Бессознательного американцев – война это
нормальное, естественное состояние страны.
7) Гимн ГДР (способствовал объединению Германий).
С 1970 по 1989 гимн исполнялся без слов, поскольку текст
содержал упоминания о «единой Германии», тогда как
политика ГДР была переориентирована на развитие
двусторонних отношений с ФРГ. Не помогло, народ знал
объединяющий текст Гимна. Дословный перевод:
Возрождённая из руин
И обращенная к будущему,
Будем же служить тебе во благо,
Германия, единое отечество.
Старую беду нужно преодолеть,
И преодолеем мы её вместе,
Нужно, чтобы нам удалось,
Чтобы солнце красиво как никогда
Светило над Германией,
Светило над Германией.
Счастья и мира тебе,
Германия, наше отечество.
Весь мир тоскует по миру,
Дайте народам свою руку.
Когда объединимся по-братски,
Мы победим врага народа.
Пусть светится свет мира,
Чтобы никогда больше мать
Не оплакала своего сына,
Не оплакала своего сына.
P.S. Сильнее коллективного бессознательного на Земле ничего нет. Гимн Земли — он уже есть, гимны всех стран — его куплеты. Если есть цель изменить Землю в лучшую сторону,
необходимо через «разоружение» Гимнов влиять на Коллективное Бессознательное (подводную часть айсберга)
Только версия: Подсунули гимн массоны, которые в высших властных кругах имеются. Обладая тайными знаниями, люди которые веками подымались от уровня конкретно-предметного Фомы-неверующего, к уровню высшего, глобального управления.
По большому счету — все о чем поется в гимне мы уже имеем:
1) «Ще не вмерла України і слава, і воля» — это о еле живой
силе воле. Без кредитов (на кто его знает каких условиях) жить
не можем. Выполняющего чьи-то условия ради кредитов —
вольным не назовешь.
2) «Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.» Мало кто во время войны, падения в экономике может сказать что украинцам судьба улыбается все верно когда-то потом
усміхнеться (через 10, 100, 1000 лет?)
3)«Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.» То есть в реальности живые враги, есть война, а погибнут когда-то в будущем. Это о войне без окончания. Потому-что и через 10,
100, 1000 лет будет: «Згинуть наші воріженьки» — враги в гимне в настоящем времени будут живые.
4) Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці. – это снова о покорности украинцев в настоящем времени, потому-что «запануєм» — это когда-то в будущем.
5) «Душу, тіло ми положим за нашу свободу». И у христиан, и у мусульман – душа бессмертная субстанция – Богом человеку дана. Человек не может положить (убить) душу.
Христианство – в Украине самое распространенное учение, а значит в подкорке у большинства «душа безсмертна, её положить (уничтожить, убить) невозможно». Невозможность указываемой в гимне жертвы ради свободы – означает
зависимость, холопство в настоящем времени, на постоянной основе.
6) «Ще покажем що ми браття» — снова неопределенное будущее время.
И это не на уровне какого-то, конкретно-предметного неверующего Фомы-программиста, это на высшем глобальном уровне управления массами.
P.S. Идея – первична. В начале возникает мысль о превосходстве какой-то нации над другими, потом возникает нацизм, фашизм, войны.
Розквітає України, і сила, і воля
Посміхається як ненька українцям доля,
Протиріччя ростають, як роса на сонці
Бо панують дружба, єдність у нашій сторонці,
Силой розуму і духу ростимо свободу,
Разом всі одна сім’я козацького роду.
Необходимо только понимать, что: «Путь дурака прямой в его глазах», конечно не гимном единым, и конечно не сразу. У железнодорожного состава — тормозной путь херовы сотни
метров, у коллективного бессознательного направляемого, и гимнами в том числе во много раз больше по времени, как и изменение направления движения (после изменения текста
гимна).
«Все о чем молите, просите будто имеете (в настоящем времени), и будет Вам…»
Для самых выносливых продолжение версии:
Дело в том, что фамилия Чубинский очень известная в масонских кругах: Михаил Павлович Чубинский сын автора гимна член основатель кружка, а затем председатель кружка и
Белградской Ложи «Максим Ковалевский», он же помощник оратора Великой ложи Югославии. Своего сына (внука автора гимна) тоже приобщил — Арсений Михайлович Чубинский, посвящен по рекомендации отца ложи «Истина» и «Шумадия» в Белграде. Может яблоки от яблони не далеко упали, и сам автор гимна тоже был масоном — только более высокого ранга, чем его потомки (не афишировал этого).
Юзеф Выбицкий автор польского гимна — тоже масон. Странные совпадения, масоны пишут тексты гимнов. А 33 ступени посвящения — позволяют сделать предположение, о ширине интересов, особо продуманных.
P.S. 2 По поводу официально одобренных версий написания (Чубинский на вечеринке экспромтом написал текст за 10 минут), по поводу версий принятия (хлопцы с Руха почесали
затылки вспомнили песню и решили сделать ее гимном) -Правдоподобие для народа -основная задача управления масонов. Два, три — да сколько хотите правдоподобных наперстков лишь бы народ не догадался, что шарик между пальцами. А уровень масонства во власти подтверждает и Лучезарная Дельта («Глаз в треугольнике») — на
самой крупной купюре – 500 грн. )))
Если гимн — это только символ, и ничего больше, то обладаете
ли Вы достаточной свободой, чтобы забыть текст Гимна своей
страны?
Перелік осіб які підписали електронну петицію*
* інформаційне повідомлення про додаткову перевірку голосів
1.
Гура Ірина Олексіївна
06 листопада 2016
2.
Щуренко Юрій Олександрович
26 жовтня 2016
3.
Дмитрієнко-Обідна Тетяна Василівна
19 вересня 2016
4.
Кузурманова Ганна Володимирiвна
19 вересня 2016
5.
Мазурьонок Ольга Анатоліївна
08 вересня 2016
6.
Шило Марина Григорівна
05 вересня 2016
7.
Горб Ольга Миколаївна
04 вересня 2016
8.
Крупенiк Володимир Леонiдович
04 вересня 2016
9.
Вальчук Віктор Федорович
03 вересня 2016
10.
Малюкін Андрій Віталійович
02 вересня 2016
11.
Проноза Михайло Савватійович
01 вересня 2016
12.
Спєваков Геннадій Олексійович
31 серпня 2016
13.
Попова Наталія Вячеславівна
30 серпня 2016
14.
Мустафаєва Алла Ельдарівна
28 серпня 2016
15.
Лапай Владимир Михайлович
27 серпня 2016
16.
Вільчинський Олександр Станіславович
27 серпня 2016
17.
Самофал Олександр Олександрович
27 серпня 2016
18.
Сидорчук Зинаида Валериевна
26 серпня 2016
19.
Москаленко Андрій Андрійович
26 серпня 2016
20.
Гайдуков Віталій Сергійович
25 серпня 2016
21.
Телих Анастасія Володимирівна
25 серпня 2016
22.
Однокінний Володимир Петрович
24 серпня 2016
23.
Отрох Сергій Станіславович
24 серпня 2016
24.
Цвелих Володимир Іванович
23 серпня 2016
25.
Лізенко Олександр Вікторович
23 серпня 2016
26.
Котенєв Сергій Володимирович
22 серпня 2016
27.
Максьом Володимир Григорович
22 серпня 2016
28.
Гірка Володимир Вікторович
22 серпня 2016
29.
Турлак Михайло Григорович
22 серпня 2016
30.
Щучко Олександр Сергійович
21 серпня 2016
песен в поддержку молитвы за Украину
Предлагаемые песни из сборника гимнов Шотландской церкви, глава 5, для сопровождения отклика в богослужении на ситуацию в Украине.
Поскольку трагическая ситуация в Украине продолжается, церкви по всему миру обдумывают, как реагировать на богослужение. Сборник гимнов Шотландской церкви, глава 5, включает ряд песен, которые уместно использовать в настоящее время. Вот пять из них, которые вы, возможно, захотите спеть в своем собрании.
Kyrie eleison (CH 776) из Украины, возможно, одно из самых популярных произведений православной музыки во всем мире, но оно обретает новый смысл, поскольку мы молимся за ситуацию в месте, где зародилась эта песня.
Да приблизится Бог, когда пробьет час скорби (CH 11) — это постановка 20-го псалма Евангелической церкви Чешских братьев в переводе Джона Белла. Это песня, которая имела огромное значение во время вторжения СССР в Чехословакию в 1968 и который сильно резонирует с текущей ситуацией.
Приходи, о принц мира (CH 275) — песня о мире и примирении, написанная южнокорейским автором гимнов Геонён Ли. Корея, конечно же, страна, которая почти столетие находится в состоянии постоянных конфликтов и разногласий, и эта песня особенно пронзительна в этом контексте.
Исцеляющая река Духа (CH 707) написана американским автором гимнов Рут Дак и хорошо говорит о печали и усталости, которые многие испытывают в данный момент, а кульминацией является молитва о том, чтобы Дух вошел. мир и объединить мир в мире.
Во имя исцеления народов (CH 706) — это гимн мира, написанный министром URC Фредом Кааном, который использовался на важных общественных мероприятиях, таких как служба в Женевском соборе по случаю 25-летия Организации Объединенных Наций.
Все пять этих песен можно прослушать на сайте Ch5 в специально созданном плейлисте. Записи первых трех песен, указанных выше, также доступны для церквей по всей Шотландии любой конфессии и для конгрегаций церкви Шотландии в любой точке мира для бесплатного скачивания и использования в течение этого времени. Каждое собрание несет ответственность за наличие соответствующих лицензий и разрешений для защиты авторских прав на песню.
Доступ к записям можно получить, нажав на ссылки после названия каждой песни и создав учетную запись на веб-сайте. Мы благодарны ресурсной группе Wild Goose за то, что первые две из них стали доступными, и просим вас показывать следующие кредиты при использовании этих записей.
Да приблизится Бог
Слова : Джон Л. Белл (парафраз Псалма 20) © 1990 WGRG, Община Иона, Глазго, Шотландия
Музыка : Зденек Чеп © Евангелическая церковь Чешских братьев, Прага, Прага Республика
Запись : Группа поклонения диким гусям ℗ 1990 WGRG, Iona Community, Глазго, Шотландия. wildgoose.scot
Kyrie eleison
Слова и музыка : Традиционный украинский
Запись : Группа поклонения диким гусям ℗ 1990 WGRG, Iona Community, Глазго, Шотландия. wildgoose.scot
Приходи, о Князь мира
Слова и музыка : © Geonyong Lee
Запись : Певцы шотландского фестиваля, Ян МакКрори (дирижёр) ℗ Церковь Шотландии
Украинские корни любимого британского гимна «Как ты велик» | Magazine Features
Гимн «Как ты велик» был переведен с русского языка Стюартом Хайном, который неоднократно признавался одним из самых популярных гимнов всех времен. Британский миссионер впервые услышал эту песню в украинских горах.
Стюарт Хайн был миссионером в Польше в межвоенный период, в 1920-х и 30-х годах. Он и его жена провели много лет в Восточной Европе, посвящая свое время тому, чтобы делиться своей верой с людьми, которых они встречали. Часть этого времени была проведена в Карпатах (на фото выше) на территории нынешней Украины. Они путешествовали на велосипедах по отдаленным горным деревням, знакомились с местными жителями и делились своей верой.
Моя связь
Хайн был невероятно вдохновляющим человеком. Откуда я это знаю? Потому что после Второй мировой войны, когда он вернулся в Великобританию, он стал молодежным лидером моих родителей и во многом их наставником в их христианской вере.
Я вырос, слушая истории о Стюарте, его жене и семье и обо всем, что они пережили; о том, как он практиковал свои гимны на их молодежной группе и поощрял их делать то, что выходило за пределы их зоны комфорта — очень похоже на собственные миссионерские приключения Стюарта на Украине, а много лет спустя и на мои собственные. Благодаря этим историям и моим поездкам в Украину я развил глубокую любовь к стране и ее людям.
Навеяно его наблюдениями за радостью, с которой украинский народ откликнулся на Евангелие
«Как ты велик» был вдохновлен русским гимном Ивана Проханова « Боже крепкий» (сам основан на шведской поэме O Store Gud Карла Боберга). Хайн впервые услышал эту песню в Украине, и ее парафраз составляет первые два куплета столь широко известного сегодня гимна.
В течение следующих четырнадцати лет он добавил еще четыре собственных стиха и впервые опубликовал их в своем журнале евангелия Grace and Peace в 1949 году. С тех пор было записано более 1700 задокументированных версий песни, включая Элвиса. Знаменитая версия Пресли 1967 года (и одноименный альбом), которую исполняли такие исполнители, как Долли Партон, Клифф Ричард, Дженнифер Хадсон, Кэрри Андервуд и Джон Майер. Он неизменно признавался одним из самых популярных гимнов 20-го века.
Вдохновленный радостью
Третий куплет гимна навеян наблюдениями Хайна о радости, с которой украинский народ принял и откликнулся на Евангелие Христа. Он был основан на его собственном опыте в этих отдаленных украинских селах в Карпатах. Четвертый стих, начинающийся со слов «Когда придет Христос / С восклицаниями», очень много смотрит в будущее.
После окончания Второй мировой войны Хайн некоторое время ухаживал за беженцами, прибывшими в Британию и разлученными со своими семьями. Тот четвертый куплет посвящен им — беженцам, которые не знали, когда снова увидят свои семьи. Это стих, полный надежды, стих, обращенный в будущее. Два последних куплета часто обычно не поют. Но в данный момент, когда конфликт в Украине продолжает бушевать, это кажется особенно важным:
Когда бремя давит и кажется невыносимым,
Склонившись от горя, к Нему я поднимаю лицо;
И тогда в любви Он приносит мне сладкую уверенность:
«Дитя мое! для тебя достаточно моей благодати»
Джонатан Кларк обсуждает «Как ты велик» в программе Sunday Night Live
В настоящее время мое сердце обращено к моим многочисленным друзьям и знакомым в Украине.