Содержание
День Государственного гимна. Как создавалась главная песня украинцев
Интересное
Государственный гимн Украины закреплен законодательно – в Конституции Украины
Фото: depositphotos.com
10 марта – День Государственного гимна Украины. Издание «ГОРДОН» рассказывает историю создания и утверждения на государственном уровне композиции «Ще не вмерла Україна».
Авторы песни «Ще не вмерла Україна», которая легла в основу Государственного гимна Украины («Ще не вмерла України»), – композитор Михаил Вербицкий и этнограф, фольклорист, поэт Павел Чубинский. На первую строку стихотворения повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). Этот гимн был популярен не только у борцов Польши за независимость, а и у всех народов, которые хотели выйти из-под имперского гнета.
Стихотворение «Ще не вмерла Україна» Чубинский написал еще в 1862 году. Впервые текст был опубликован во львовском журнале «Мета» в 1863 году.
Вербицкий вдохновился текстом и положил его на музыку. Впервые он сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в Перемышле (Польша) 10 марта 1865 года на концерте ко Дню памяти Тараса Шевченко. Именно поэтому 10 марта и было выбрано Днем Государственного гимна впоследствии. Кабинет Министров Украины утвердил этот праздник в 2017 году.
Фото: depositphotos.com
Как вспоминал друг Чубинского – Леонид Белецкий, поэт написал текст за несколько часов.
«В печати мне встречалось указание, что песня «Ще не вмерла Україна» – народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из встреч Киевской общины с сербами в доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова: „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ («Сердце бьется и кровь льется за свою свободу». – «ГОРДОН»). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им композицией «Ще не вмерла Україна» на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при всеобщем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом», – писал Белецкий.
Песня стала популярной в среде украинцев и украинофильских кругах своего времени. Это не осталось незамеченным российской властью. Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» выслали на проживание в Архангельскую губернию под присмотром полиции.
Композиция «Ще не вмерла Україна» исполнялась как гимн Украины еще в 1917 году, но не была официально утверждена. В 1939 году произведение утвердили как гимн Карпатской Украины.
15 января 1992 года музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины. Это закреплено в Конституции Украины. 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон «О Государственном гимне Украины», в котором прописали его текста. В основу легло стихотворение Чубинского «Ще не вмерла Україна», но в следующей редакции:
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Припев:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду“
Контекст:
10 разных исполнений гимна Украины можно услышать здесь.
МАТЕРИАЛЫ ПО ТЕМЕ
Теги:
гимн Украины, поэт, история, украинцы, композитор, гимн, песня
Добавить комментарий
ПУБЛИКАЦИИ
все публикации→
Яценюк об авиасообщении между РФ и Грузией: Россияне хотят ремонтировать свои самолеты в Грузии. Сомнений нет, они это будут делать
G
Истребители, которые могут полностью изменить ситуацию на фронте. Что нужно знать об F-16, которые скоро получит Украина
G
Беженка из Мариуполя Вдовиченко: Находясь в подвале, осознавая, что через несколько метров уже лежат трупы, понимала, что я такой же труп. Я желала близким быстрой смерти в молитвах – в тот момент пропала вся надежда выжить
G
Выбор редакции
САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Как укрепить организм весной
Эмоциональные качели. Как облегчить свое состояние
Популярно в Бульваре
Текст песни Государственный Гимн Украины
Главная Просмотров: 381 Тут находится текст песни Государственный Гимн Украины — Ще не вмерла Україна, а также перевод, видео и клип.
Слова: Павел Платонович Чубинский. Ще не вмерла України ні слава, ні воля. Душу й тіло ми положим за нашу свободу, Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону, Душу, тіло ми положим за нашу свободу, А завзяття, праця щира свого ще докаже, Душу, тіло ми положим за нашу свободу, Words: Pavel Platonovich Chubinsky. Neither glory nor freedom has died in Ukraine yet. We will lay down our soul and body for our freedom, Let us stand, brethren, in a bloody battle from Xiang to Don, We will lay down our soul and body for our freedom, And zeal, hard work will prove its worth, We will lay down our soul and body for our freedom, Опрос: Верный ли текст песни? ДаНет |
служений ученичества | Гимн «Мы молимся за мир» для Украины
«Мы молимся за мир» — это новый гимн Кэролайн Уинфри Джиллетт, написанный в начале вторжения России в Украину. Иисус учит нас быть миротворцами, но мы боремся за лучшие способы достижения мира в жестоком и несправедливом мире. Когда мы чувствуем себя беспомощными среди насилия, первое, что мы можем сделать, — это помолиться. Этот гимн — молитва за наших лидеров, чтобы они были мудрыми, пытаясь остановить эту войну. Это молитва за всех нас, чтобы мы могли быть любящими и милосердными, протягивая руку помощи нуждающимся ближним по всему миру. Это подтверждение того, что Иисус, успокоивший бурю, может принести мир в нашу жизнь и мир сегодня, и что мы призваны участвовать в этой миротворческой работе своими словами и действиями. Gillette призывает всех нас задуматься о том, что мы можем сделать, когда мы чувствуем себя такими беспомощными перед далекой войной. Что ваша община может сделать для поддержки беженцев? Что вы можете сделать, чтобы поощрить лидеров нашей страны быть мудрыми и проницательными? Что вы можете сделать, чтобы помочь людям в вашем сообществе, которые пострадали от более высоких цен на энергию, которые произошли в это трудное время? Что вы можете сделать, чтобы любить и строить, лелеять и восстанавливать? Какой будет ваша молитва за украинцев сегодня?
Кэролайн Уинфри Джиллетт является автором более четырехсот гимнов, которые поются в общинах по всему миру; ее гимны можно найти в более чем двадцати книгах (включая ее собственные Songs of Grace от Upper Room Books) и на многих веб-сайтах. Они также были в The Christian Century , The New Yorker , Национальном общественном радио и PBS-TV. Вы можете найти все ее гимны на сайте: carolynshymns.com. Она и ее муж Брюс — пресвитерианские служители, которые в настоящее время служат в церкви в Овего, штат Нью-Йорк.
Мы молимся о мире
24 февраля 2022 г., Кэролин Уинфри Джиллетт
ФИНЛЯНДИЯ 11.10.11.10.11.10 («Это моя песня»)
Мы молимся о мире , О Боже любви и справедливости,
как еще раз, мы сталкиваемся с временем войны.
Кроткие и смиренные попытки — среди кризиса —
любить и созидать, лелеять и восстанавливать.
Пусть руководители услышат истину, которой учат нас пророки —
о том, что за дары мира стоит бороться.
О мире молим, Христе, воды успокоивший —
, успокоивший бурю, успокоивший страх учеников.
Ты говорил с любовью и с удивительной силой;
будь с нами сейчас, когда беда так близка.
Пусть лидеры увидят предлагаемое вами чудо —
что слова и дела могут успокоить здешние народы.
Мы молим о мире, о Дух здесь среди нас;
твоя любовь ободряет, судит и сдерживает.
Возьми от нас любую ненависть и импульсивные действия;
делают лидеров мудрыми на фоне конкурирующих требований.
Пусть мы ищем мира, о Бог любви и справедливости;
пусть любовь и милосердие будут нашими высшими целями.
Разрешается бесплатное использование этого гимна, в том числе в онлайн-богослужениях.
Библейские ссылки: Псалом 34:14; Псалом 85:10; Притчи 12:20; Исаия 11:6-8; Матфея 5:9; Луки 8:22-25; Луки 19:41; 1 Коринфянам 13:1-13; Галатам 5:22-23.
См. также: «Молитва о международном кризисе» PCUSA.
Мелодия: Жан Сибелиус, 1899 г. («Это моя песня»)
Текст: Copyright © 2022, Кэролайн Уинфри Джиллетт. Все права защищены.
Электронная почта: [email protected]
Новые гимны: www.carolynshymns.com
ГИМН УКРАИНЫ ГИМН УКРАИНЫ Английский ТЕКСТ +Видео
Гимн Украины – Гимн Украины
( Š če ne vmerla Ukrajiny )
Гражданин Украины гимн Украины
Полный текст гимна Украины
Перевод на английский язык
Гимн Украины (Ще не вмерла Украины, 9001 8 на английском языке: Украина еще не умерла) . Текст государственного гимна Украины представляет собой несколько измененный вариант первой строфы патриотической поэмы, написанной в 1862 году поэтом Павлом Чубинским, видным киевским этнографом. В 1863 году Михаил Вербицкий , западный украинский композитор и греко-католический священник, написал музыку к тексту Чубинского.
В 1917 году песня «Украина еще не умерла» была принята в качестве гимна Украинской Народной Республики , но был запрещен с присоединением его к УССР в 1920 году. После распада Советского Союза был принят де-факто как гимн новорожденного украинского государства и исполнялся по случаю инаугурации первого украинского президент Леонид Кравчук, 5 декабря 1991 года. В 1996 году песня «Украина еще не умерла» (Šče ne vmerla Ukraïny) была официально принята в качестве государственного гимна Украины , хотя формально только в мелодии. В 19№ 98 по инициативе Кабинета Министров Украины был подготовлен законопроект об указании официального текста гимна , а также об утверждении Молитвы за Украину в качестве духовного гимна государства Украина. 6 марта 2003 первый куплет гимна был частично изменен ; если раньше инципит был на самом деле «Украина еще не умерла, ни ее слава, ни ее свобода», то сегодня соответствует «Еще не умерла слава Украины, ни ее свобода».
Здесь вы можете прочитать Гимн Украины «Украина еще не умерла» в переводе на английский язык .
В меню вверху или сбоку вы можете прочитать Гимн Китая «Украина еще не умерла» переведенный на другие языки: итальянский, французский, немецкий, испанский, китайский и другие.
Ниже вы можете посмотреть видео государственного гимна Украины с текстом на английском языке.