Содержание
Перевод украинского гимна на русский язык + полный текст
Перевод украинского гимна на русский язык + полный и первоначальный вариант, тоже с переводом — вашему вниманию!
- Официальный гимн Украины + перевод на русский язык
- Полный гимн Украины + русский перевод текста
- Первоначальная версия гимна + перевод на русский
Гимн Украины — главный государственный символ Украины, как и флаг, как и герб.
Песня «Ще не вмерла Україна» (рус. Ещё не умерла Украина) с 6 марта 2003 года является Государственным украинским гимном.
Слова гимна написаны Павлом Чубинским в 1862 году. Музыка — Михаила Вербицкого.
Официальный текст украинского гимна и перевод на русский язык
В качестве гимна утверждены Верховной Радой только первый куплет песни и припев:
- Украинский вариант:
- Ще не вмерла України і слава, і воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
- Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду.
- Перевод на русский язык:
- Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
- Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
- Сгинут наши враги, как роса на солнце.
- Воцаримся и мы, братья, в своём краю.
- Душу и тело мы положим за нашу свободу,
- И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
Полный текст украинского гимна
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануємо ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, всі за волю, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажемо, що ми, браття, козацького роду.
Перевод полного текста на русский язык
Еще не умерла Украины ни слава, ни воля.
Ещё нам, братцы-украинцы, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце,
Будем господствовать и мы, братцы, в своей сторонке.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.
Станем, братцы, в бой кровавый от Сана до Дона,
В родном краю господствовать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепро порадуется,
Ещё в нашей Украине — вызреет счастливая судьба.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.
А рвение-упорство, и труд искренний — ещё своё докажут,
Ещё по нашей Украине песнь звонкая разнесётся,
За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братцы, казацкого рода.
Первоначальный текст украинского гимна
Ще не вмерла Украіна,
і слава, і воля!
Ще нам, браття молодії,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки,
Як роса на сонці;
Запануємо ми , браття
У своій сторонці.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!
Наливайко, Залізнякъ
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло.
Изгадаймо славну смерть
Лицарства-козацтва,
Щобъ не втратить марне намъ
Своєго юнацтва.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане,
Славний наш гетьмане!
На-що віддавъ Украіну
Москалямъ поганимъ ?!
Щобъ вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся Украіни
Вірними синами!
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!
Наші браття Славяне
Вже за зброю взялись ;
Не діжде ніхто, щобъ ми
По-заду зістались.
Поєднаймось разомъ всі,
Братчики-Славяне :
Нехай гинуть вороги,
Най воля настане!
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми браття
Козацького роду.
Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей пора встати,
Пора волю добувати!
Перевод на русский первоначального текста гимна Украины
Ещё не умерла Украина,
И слава, и воля,
Ещё нам, братья-молодцы,
Улыбнётся судьба!.
Сгинут наши враги,
Как роса на солнце,
Будем властвовать и мы, братья,
В своём краю.
Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наливайко, Зализняк
И Тарас Трясило
Зовут нас из могил
На святое дело
Вспомним же славную смерть
Рыцарства-казачества,
Чтоб не потерять зря нам
Нашего юношества.
Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Ой, Богдан, Богдан,
Славный наш гетман!
Зачем отдал Украину
Москалям плохим ?!
Чтоб вернуть её честь,
Ляжем головами,
Назовёмся Украины
Верными сынами!
Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
Наши братья славяне
Уже взялись за оружие;
Не дождется никто, чтоб мы
Позади остались.
Давайте же объединимся вместе все
Братишки-славяне:
Пусть гибнут враги,
Пусть свобода наступит!
Душу, тело мы положим
За свою свободу
И покажем, что мы братья
Козацкого рода.
Эй-эй, братцы милые,
Давайте браться за дело,
Эй-эй, пора вставать,
Пора свободу добывать!
79 Метки: Перевод украинских песен на русский язык, украинские песни текст на русском
Ще не вмерла Украина | это.
.. Что такое Ще не вмерла Украина?
- Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР.
Михаил Вербицкий, священник, автор музыки гимна
Гимн Украины (укр. Ще не вмерла Україна — музыка (info)) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.
Слова — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)
Содержание
|
История создания
Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.
В первоначальной (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».
Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»[1][2].
Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.
Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4. Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.
В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші ворiженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге, все же точнее был первоначальный текст.
Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.
Первоначальный текст Чубинского
Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4.
- Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
- Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу
- І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
- Гей-гей, браття милі,
- Нумо братися за діло,
- Гей, гей, пора встати,
- Пора волю добувати!
- Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
- Нащо оддав Україну москалям поганим ?!
- Щоб вернути її честь, ляжем головами,
- Наречемось України славними синами.
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу
- І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
- Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,
- тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,
- Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!
- Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу
- І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Полный текст песни, ставшей впоследствии Гимном Украины
Ще не вмерли в Україні ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Текст официального Государственного Гимна Украины
Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.
- «Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
- Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
- Згинуть наші ворiженьки, як роса на сонці.
- Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
- Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
- І покажем, що ми, браття, козацького роду».
Художественный перевод на русский
Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья-мо’лодцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы братья на своей сторонке!
Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода.
Другая версия русского перевода (Дословный перевод)
Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своей сторонке.
Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
Первоначальный текст Чубинского
Ще не вмерли в Україні, ні слава, ні воля, | Ещё не умерла в Украине, ни слава, ни свобода, |
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля!. | Ещё нам, братцы украинцы, улыбнётся судьба!. |
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці, | Сгинут наши враженьки, как роса на солнце, |
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці! | Заживём (будем управлять) и мы, братцы, в своей стороне! |
Душу й тіло ми положим за нашу свободу | Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! | И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
Гей-гей, браття милі, | Эй-Эй, братцы милые, |
Нумо братися за діло, | Давайте браться за дело, |
Гей, гей, пора встати, | Эй, эй, пора вставать, |
Пора волю добувати! | Пора свободу добывать! |
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, | Ой, Богдан, Богдан (Богдан Хмельницкий), славный наш гетьман |
Нащо оддав Україну москалям поганим?! | Зачем отдал Украину москалям поганым?! |
Щоб вернути її честь, ляжем головами, | Чтоб вернуть ей честь, ляжем головами, |
Наречемось України славними синами. | Назовемся Украины славными сынами. |
Душу й тіло ми положим за нашу свободу | Душу и тело мы положим за нашу свободу |
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! | И покажем, что мы, братья, казацкого рода! |
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину, | Вспомним тяжёлое время, лихой час, |
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну, | тех, которые умели умирать за нашу Украину, |
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва! | Вспомним славную смерть рыцарства-козацтва! |
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва! | Чтобы не потерять зря нам своей юности! |
Похожие песни других славянских народов
- Польский гимн Jeszcze Polska nie zginęła
- Гимн Иллирийского движения за возрождение Хорватии Još Hrvatska ni propala
Примечания
- ↑ История написания украинского гимна
- ↑ О двух украинских гимнах
Ссылки
- Закон Украины «О Государственном гимне»
- Гимн Украины (вокал)
- Гимн Украины на YouTube
Страны Европы: Гимны
Австрия | Азербайджан¹ | Албания | Андорра | Армения¹ | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Ватикан | Великобритания | Венгрия | Германия | Греция | Грузия | Дания | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан¹ | Кипр¹ | Латвия | Литва | Лихтенштейн | Люксембург | Македония | Мальта | Молдавия | Монако | Нидерланды | Норвегия | Польша | Португалия | Россия¹ | Румыния | Сан-Марино | Сербия | Словакия | Словения | Турция¹ | Украина | Финляндия | Франция | Хорватия | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония
Зависимые территории: Акротири и Декелия | Аландские острова | Гернси | Гибралтар | Джерси | Остров Мэн | Фарерские острова | Шпицберген | Ян-Майен
Непризнанные и частично признанные государства (де-факто независимые): Абхазия | Косово | Нагорно-Карабахская Республика | Приднестровье | Южная Осетия
¹ В основном в Азии
Национальный гимн Украины — с английским переводом — Ассоциация музыкальных педагогов Северной Каролины
Эти аранжировки Государственного гимна Украины (SATB, SSAA, TTBB) Сташа Росси были переданы Кэрол Эрнхардт, которая хотела ими поделиться с членами NCMEA.
Стэш Росси – хормейстер на пенсии из Нью-Джерси, который до сих пор активно занимается музыкой для парикмахерских. Все аранжировки включают английский перевод.
Нажмите на изображение флага выше, чтобы получить доступ к аранжировкам и записи выступления украинского хора. Также вы можете воспользоваться ссылками ниже.
- Государственный Гимн Украины (ГАТБ)
- Государственный гимн Украины (ГСУА)
- Государственный Гимн Украины (ГТВ)
- Запись Государственного Гимна Украины (САТБ)
6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла закон о Государственном гимне Украины, на музыку Михаила Вербицкого (1815-1870) и первый куплет и припев поэмы Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна» (1839).-1884) составляют официальный Государственный гимн Украины.
Закон был принят подавляющим большинством в 334 голоса из 450, против выступили только 46 депутатов. Только члены Социалистической партии Украины и Коммунистической партии Украины воздержались от голосования. Принятие этого закона завершило статью 20 Конституции Украины. Популярность украинского гимна стала особенно высокой после Оранжевой революции 2004 г., Евромайдана 2013 г., а теперь и вторжения России в Украину 24 февраля 2022 г.
В поддержку народа Украины в его борьбе против угнетения, агрессии и вторжений в свою любимую страну ее Государственный гимн поют и исполняют как любительские, так и профессиональные хоры, группы, оркестры и группы, такие как Метрополитен-опера. , Нью-Йоркский филармонический оркестр и многие другие коллективы со всего мира, в том числе спортивные команды, олимпийские звезды, исполнители популярной и классической музыки и многочисленные знаменитости из всех слоев общества.
Эта аранжировка SATB также доступна в форматах SSAA и TTBB, так что смешанные хоры, хоры парикмахерских и квартеты, мужские и женские, могут продемонстрировать свою поддержку украинскому народу, включив его в свои выступления и видео.
Гармонии и структура аранжировок точно соответствуют официальной государственной версии, поэтому при желании их можно исполнять с официальным оркестром или оркестровым сопровождением.
Музыка всегда была мощным источником надежды, вдохновения и утешения во времена отчаяния. Для украинцев сейчас время отчаяния. Перед лицом невзгод их сила, мужество, единство и решимость заслуживают признания и восхищения всего мира. Меньшее, что он может сделать, это послать им надежду и поддержку.
Когда они слышат, как другие поют их национальную песню, это укрепляет их решимость и говорит им, что мир поддерживает народ Украины в его борьбе за свободу против угнетения.
Анастасио Росси
8 марта 2022
Гимн Украины объединяет мир на фоне российско-украинской войны
Хорошие новости
Опубликовано
Государственный гимн Украины основан на стихотворение, написанное в 1862 году и позднее сочиненное Михаилом Вербицким, католическим священником
К
Кортни Мур | Fox News
Мир демонстрирует свою поддержку Украине с помощью государственного гимна страны, поскольку российско-украинская война подходит к своей первой неделе.
Бесчисленные видеоролики, на которых люди поют или исполняют мелодию гимна на живых инструментах, были опубликованы в социальных сетях, поскольку граждане мира демонстрируют неповиновение российской агрессии.
Мирные протестующие пели гимн на митингах и демонстрациях в городах по всему миру, как и украинцы, которые вышли на улицы, чтобы сражаться или нашли убежище, пока российские Вооруженные силы продолжают свои атаки.
РОССИЯ ВТОРГАЕТСЯ В УКРАИНУ: ОБНОВЛЕНИЯ
Гимн также звучал на спортивных мероприятиях, концертах и других мероприятиях по всему миру, включая хоккейный матч между Glasgow Clan и Fife Flyers в Шотландии, концерт Дмитрия Шостаковича. в Bozar Brussels – Centre for Fine Arts в Бельгии и украинский оперный певец Юрий Юрчук в Лондоне.
Государственный гимн Украины — «Ще не вмерла украинина», что, как сообщается, переводится как «Украина еще не умерла», согласно данным National Anthems Info, — основан на стихотворении, написанном этнографом Павлом Чубинским в 1862 году.
УКРАИНА ПРОСИТ ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ Твиттера СПАМИТЬ РОССИИ МЫСЛЯМИ О ВОЙНЕ: «ГОВОРИТЕ ИМ, ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ» священник, сообщает ресурс Гимн.
Государственные гимны Информация сообщает, что «Украина еще не умерла» впервые прозвучала в 1864 году в Театре «Украина» во Львове. Песня была популярна среди высшего общества, но ее не одобряли, когда Советский Союз захватил Украину в 1919 году.20 после падения Российской империи.
УКРАИНСКИЕ МОЛОДЕЖНЫЕ ГРУППЫ И ШКОЛЫ ПРОВОДЯТ МОЛИТВЕНСТВА, МИТИНГИ ЗА МИР В ОТВЕТ НА ВОЙНУ
Песня обрела популярность во время Великой Отечественной войны и стала неофициальным гимном Западной Украины. В конечном итоге он стал национальным гимном Украины чуть более четырех десятилетий спустя, когда страна обрела независимость.
Украина стала независимым государством 24 августа 1991 года. Гимн был официально принят 19 января.92 депутатов Верховной Рады Украины.
УКРАИНСКИЙ ЕПИСКОП ГОВОРИТ, ЧТО УКРАИНА СОХРАНЯЕТ ВЕРУ В РЕЛИГИЮ И СВОБОДУ
Информация о национальных гимнах сообщает, что в 2003 г. Dead Yet», изданный Lyrics on Demand. — онлайн-база песенных текстов — описывает стойкость украинцев перед лицом невзгод, которая выражается в семи ритмических строчках.
«Украина еще не умерла, ее слава и свобода,
Удача еще улыбнется нам братьям-украинцам. на солнце,
И мы тоже, братцы, будем жить счастливо на нашей земле
Мы не пожалеем ни душ, ни тел для обретения свободы 9000 3
И мы’ Я докажу, что мы, братья, из рода Козаков
(повторить две предыдущие строки)»
— Гимн Украины: «Украина еще не умерла» перевод на английский Lyrics on Demand
900 05 УКРАИНСКИЕ БЕЖЕНЦЫ ПОЛУЧАТ ПОМОЩЬ ОТ ГУМАНИТАРНОЙ ПОМОЩИ ФРАНКЛИНА ГРЭМА НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
Россия вторглась в Украину в четверг, 24 февраля 2022 г.
Вторжение было начато после нескольких недель напряженности между двумя странами, возникшей после наращивания Россией военной мощи у границ Украины.