Государственный гимн украины: «Процветает Украина, и слава, и воля». В Раде обсуждают новый текст гимна

«Процветает Украина, и слава, и воля». В Раде обсуждают новый текст гимна

В Верховной раде 1 апреля зарегистрировали законопроект об изменениях в тексте гимна Украины. Это уже вторая подобная инициатива за время российской спецоперации. На этот раз авторами документа выступили депутаты от правящей партии «Слуга народа». Какие слова они предлагают поменять, — в материале «Газеты.Ru».

Депутаты от партии «Слуга народа» Иван Юнаков и Георгий Мазурашу в пятницу, 1 апреля, внесли в Верховную раду законопроект, предполагающий изменения в тексте гимна Украины.

Спецоперация России на Украине. 37-й день

МЧС сообщило о ликвидации пожара на нефтебазе в Белгороде, которую, по данным Минобороны…

01 апреля 23:59

Документ зарегистрирован и опубликован на сайте парламента страны.

Как звучит гимн Украины сейчас…

Текст гимна был утвержден Верховной радой в 2003 году. Он основан на стихотворении Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна» 1862 года. Музыку к нему написал композитор Михаил Вербицкий.

В качестве гимна утверждены первый куплет и припев:

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

В Раде предложили внести изменения в гимн Украины

Депутаты от партии «Слуга народа» Иван Юнаков и Георгий Мазурашу внесли законопроект об изменениях…

01 апреля 17:53

(Еще не погибла Украины и слава, и воля,
Еще нам братья молодые, улыбнется судьба.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Будем править и мы, братья, в своем краю.

Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода).

… и как его предлагают поменять

Согласно нынешней инициативе, первая строчка гимна может быть преобразована в «Процветае Украина і слава, і воля» («Процветает Украина, и слава, и воля»). Кроме того, строчку «еще нам, братья украинцы, улыбнется судьба» предлагают заменить на «уже нам, братья украинцы, улыбнулась судьба», «сгинут наши враги» — на «гибнут наши враги», «душу и тело мы положим за нашу свободу» — на «душу и тело мы укрепили».

Это уже второй законопроект об изменении гимна за время проведения специальной военной операции ВС РФ на Украине. В конце марта в Раде предложили изменить первые слова на «Переможе Україна! І слава, і воля» («Победит Украина! И слава, и воля»).

«Очень уж депрессивный»

На Украине периодически критикуют первую строчку национального гимна за излишнюю пессимистичность. В частности, в 2016 году занимавшего тогда пост президента страны Петра Порошенко просили изменить текст, убрав из него строчку «Ще не вмерла Украина». Автор петиции указывал, что эти слова «недопустимы и непатриотичны».

Еще один вариант измененного текста появился в 2017 году. Его автор посчитал, что действующий гимн страны «очень уж депрессивный».

«Еще не умерла» заменить на «расцветает», «погибнут наши враги» — на «чистая вера в нашем сердце», а «душу и тело мы положим» — на «душу и тело мы подымаем».

Гимн — это государственная молитва. Надо воспевать веру, надежду, радость и любовь, а не смерть, страдания, жалость и отчаяние», — добавил он в своем обращении.

В 2018 году Порошенко заявлял, что национальный гимн «обязательно прозвучит на территории Крыма и Донбасса». Сам пятый президент Украины в январе 2022 года спел гимн в зале Печерского районного суда Киева, где состоялось заседание по делу о госизмене.

Как отметил историк Федор Гайда, в нынешней версии украинского гимна не изжита протестность, нет позитивного потенциала. В беседе с порталом «Украина.ру» эксперт назвал эту композицию местечковой версией «Интернационала».

История Государственного Гимна Украины

Народные депутаты от партии «Слуга народа» Иван Юнаков и Георгий Мазураш подали в Верховную Раду два законопроекта, в которых предложено частично изменить текст Государственного Гимна Украины.

«Победа в войне за свое существование и продемонстрированная способность к отстаиванию своей государственности и суверенных территорий привела к необходимости внесения изменений Государственного Гимна Украины, наполнению его новым содержанием и характером», — указали депутаты в пояснительной записке.

Иван Юнаков и Георгий Мазураш предложили следующий вариант:

«Процвітає України, її слава й воля!

Вже нам браття українці усміхнулась доля!

Гинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Бо пануємо ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми зміцнили за нашу свободу,

Бо віками ми є браття козацького роду!

Чорне море нам сміється, дід Дніпро радіє,

Бо у нашій Україні доленька квітніє!

А завзята праця щира всіх нас об’єднає,

Пісня волі в Україні гучніше лунає!

Приспів:

Душу й тіло ми зміцнили за нашу свободу,

Бо віками ми є браття козацького роду!»

Действующему Государственному гимну Украины уже более 150 лет. О том, как он получил распространение и как его утверждали, читайте в материале.

История создания украинского гимна начинается в 1862 году. Тогда украинский фольклорист Павел Чубинский написал стихотворение «Ще не вмерла Україна». Произведение быстро распространялось среди украинофильских кружков. Именно поэтому князь Долгоруков распорядился выслать Павла Чубинского на жительство в Архангельскую губернию под наблюдением полиции «за вредное влияние на разум простонародья».

Окончательно песня-гимн утвердилась в сознании украинцев, когда стихотворение Павла Чубинского прозвучало в сочетании с мелодией Михаила Вербицкого. Это произошло в 1863 году после публикации текста во львовском журнале «Мета».

До провозглашения Независимости Украины песня «Ще не вмерла Україна» была гимном некоторых государственных образований, которые существовали на территории Украины: Украинской Народной Республики, Западно-Украинской Народной Республики и Карпатской Украины.

В 1992 году песня «Ще не вмерла Україна» стала Государственным Гимном. В 2003 году Верховная Рада приняла закон о Государственном Гимне Украины — правда, современная версия стихотворения отличалась от оригинальной. Тогдашний Президент Украины Леонид Кучма предложил изменить звучание первых слов на «Ще не вмерла України…». Также политик стал инициатором принятия только первого куплета песни. Все потому, что второй куплет содержит слова «Станемо, браття, у бій кривавий від Сяну до Дону» — эти территории были этнически украинскими, однако такие строки, учитывая современные границы, могли расцениваться как посягательство на территориальную целостность других государств.

Рукописный текст и ноты к оригинальному стихотворению хранятся в Научной библиотеке имени В. Стефаника НАН Украины.


Теги: ukraine2022

Реклама


Популярные материалы

15 новинок от украинских брендов на осень


Как постепенно перейти на украинский язык


Женщины на фронте: 10 вопросов командиру разведывательного. ..


Популярные материалы

Люди / Новости

Как меньше тратить тепло дома и что делать, если отключат отопление

Люди / Новости

10 проницательных цитат об украинском языке

Люди / Новости

Родная соловьиная: неологизмы современного украинского языка

Стиль жизни / Блог стиль жизни

Трогательные цитаты об Украине

Люди / Новости

Как постепенно перейти на украинский язык

Люди / Интервью

Они видели войну своими глазами: Константин и Влада Либеровы о том, каково это — быть фотографами на войне

Страница гимна

Страница гимна

В 1992 году Верховная Рада Украины выбрала в качестве государственного гимна музыку, написанную
в 1863 году Михаилом Вербицким, западноукраинским композитором и католическим священником.
Вербицкий изначально написал партитуру как сольную песню, а затем для оркестра.
для сопровождения патриотической поэмы, написанной в 1862 году Павлом Чубинским, видным
этнограф Киевщины. В стихотворении « Щене Вмерла Україна » (которое
означает «Украина еще не умерла»), Чубинский выразил смесь надежды и
отчаяние, которое испытывают украинцы в связи с их постоянной борьбой за власть
собственная земля. Широко распеваемый по стране как «Гимн Украине».
мелодия и слова были похожи на гимны Польши и Сербии. В 1917
он стал гимном недолговечной Украинской Народной Республики, но во время
советское время его заменили.

С течением времени в оригинал Чубинского вносились различные изменения и дополнения.
слова, в результате чего появилось несколько немного различающихся версий Гимна Украине.
После обретения независимости в 1991 году многие украинцы были недовольны пессимистичным
тон, поэтому украинское правительство сделало счет Вербицкого официальным, но колебалось
утвердить лирику Чубинского. Комиссия спонсировала конкурсы на замену
тексты песен, но ни один из них не был решен. Наконец соглашение было достигнуто в 2003 г., когда
Парламент принял, и президент подписал акт, признающий небольшое изменение
к той версии лирики Чубинского, которую обычно пели. Только первый
строфа и припев (поется дважды) были утверждены в официальном письме Президента Кучмы.
провозглашение.




Перевод:

Слава Украины не погибла и свобода ее
Нам, соотечественникам, еще раз улыбнется судьба.
Наши враги исчезнут, как роса на утреннем солнце,
И мы тоже будем править, братья, в свободной земле нашей.

Положим души и тела, чтобы обрести свободу,
И покажем, что мы, братья, казачьего народа.

….перевод Игоря В. Слабицкого (Copyright 2003 by Ihor Slabicky)

Самое важное изменение внесено в первую строку, где падеж оканчивается
слова «Украина» было изменено, чтобы вместо того, чтобы говорить «Украина не
умерла, и нет ей ни славы, ни свободы», теперь говорит, что это слава Украины
и свобода, которая не погибла. Вторая строка заменяет слова «брат
Украинцы» со словами «молодые братья». Это была редко исполняемая вариация
лирики Чубинского.

Переводчик Slabicky предлагает «соотечественники» как подходящий перевод
на фразу « браття молодий » или буквально «молодые братья», потому что
фраза восходит к казачьим временам и относится к казачьему (казачьему) братству.
со всеми желаемыми качествами, включая силу и энергию юности.

На изменение могла повлиять политкорректность, т.е.
желая намекнуть, что все граждане Украины имеют украинское происхождение. По всей видимости
концепция козацкого братства настолько укоренилась в украинской культуре, что
повторение слова брат (трижды в украинской лирике)
это не синтаксическая проблема, и отсутствие ссылки на «сестер» или «сестринство»
не феминистская проблема, по крайней мере, для политиков, которые одобрили новую лирику.

Вот более ранняя версия текста с несколькими строфами, которая была распространена
до официального объявления. Привезен в США из Харькова.
в 1993 году.

Не погибла Украина, ни слава ее, ни свобода,
Нам, землякам, судьба еще раз улыбнется.
Наши враги исчезнут, как роса на утреннем солнце,
И мы тоже будем жить, братья, в своей свободной земле.

Мы положим наши души и тела, чтобы обрести нашу свободу,
А мы покажем, что мы, братья, казачьей нации.

Мы вместе будем стоять за свободу, от Сиана до Дона,
Мы не позволим другим властвовать на нашей Родине.
Улыбнется Черное море и возвеселится дедушка Днепр,
Ибо на нашей Украине счастье вновь расцветет.

Наше упорство и наши искренние труды будут вознаграждены,
И песня свободы будет звучать по всей Украине.
Эхом отдающийся от Карпат и грохочущий по степям,
Слава и слава Украины будут известны всем народам.

….перевод Игоря В. Слабицкого (Copyright 2000 by Ihor Slabicky)


Этот материал переработан с The Language and Travel Guide to Ukraine by
Линда Ходжес и Джордж Чумак (Hippocrene, 2000), авторские права Линды, 1994–2000 гг.
Ходжес и Джордж Чумак.

Государственный гимн Украины – с английским переводом – Ассоциация музыкальных педагогов Северной Каролины

Эти аранжировки Государственного гимна Украины (SATB, SSAA, TTBB) Stash Rossi были переданы Кэрол Эрнхардт, которая хотела поделиться ими с членами NCMEA.

Стэш Росси – хормейстер на пенсии из Нью-Джерси, который до сих пор активно занимается музыкой для парикмахерских. Все аранжировки включают английский перевод.

Нажмите на изображение флага выше, чтобы получить доступ к аранжировкам и записи выступления украинского хора. Также вы можете воспользоваться ссылками ниже.

  • Государственный Гимн Украины (ГАТБ)
  • Государственный гимн Украины (ГСУА)
  • Государственный Гимн Украины (ТГБ)
  • Запись Государственного Гимна Украины (SATB)

6 марта 2003 г. Верховная Рада Украины приняла закон о Государственном гимне Украины, в котором говорится о музыке Михаила Вербицкого (1815-1870 гг. ), а также о первом куплете и припеве поэмы «Ще не вмерла Україна» Павла Чубинского (1839 г.).-1884) составляют официальный Государственный гимн Украины.

Закон был принят подавляющим большинством в 334 голоса из 450, против выступили только 46 депутатов. Только члены Социалистической партии Украины и Коммунистической партии Украины воздержались от голосования. Принятие этого закона завершило статью 20 Конституции Украины. Популярность украинского гимна стала особенно высокой после Оранжевой революции 2004 г., Евромайдана 2013 г., а теперь и вторжения России в Украину 24 февраля 2022 г.

В поддержку народа Украины в его борьбе против угнетения, агрессии и вторжений в свою любимую страну ее Государственный гимн поют и исполняют как любительские, так и профессиональные хоры, группы, оркестры и группы, такие как Метрополитен-опера. , Нью-Йоркский филармонический оркестр и многие другие коллективы со всего мира, в том числе спортивные команды, олимпийские звезды, исполнители популярной и классической музыки и многочисленные знаменитости из всех слоев общества.