Гимн украины в тексте: Гимн Украины, Скачать Гимн Украины, Слова Гимна Украины

Содержание

Ще не вмерла Украина | это… Что такое Ще не вмерла Украина?

Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР.

Михаил Вербицкий, священник, автор музыки гимна

Гимн Украины (укр. Ще не вмерла Україна — музыка (info)) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Слова — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)

Содержание

  • 1 История создания
  • 2 Первоначальный текст Чубинского
    • 2.1 Полный текст песни, ставшей впоследствии Гимном Украины
    • 2.2 Текст официального Государственного Гимна Украины
    • 2.3 Художественный перевод на русский
    • 2.4 Другая версия русского перевода (Дословный перевод)
    • 2.5 Первоначальный текст Чубинского
  • 3 Похожие песни других славянских народов
  • 4 Примечания
  • 5 Ссылки

История создания

Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Чубинский Павел Платонович (укр. Павло Чубинський) сочиняет стих «Ещё не умерла Украина» (укр. «Ще не вмерла Україна»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

В первоначальной (правильной) версии слова звучали как «Ще не вмерли України», а не «Ще не вмерла Україна», то есть «Ещё не умерли Украины ни слава, ни воля», а не «Ещё не умерла Украина, ни слава, ни воля».

Л. Билецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из пирушек громадян (то есть, членов Киевской громады) с сербами… (изрядно набравшись) пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Сердце бьется и кровь льется за свою свободу“. Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»[1][2].

Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объеденённых в укр. «Громаду» произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» Словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии. Другая знаменитая версия этой песни была сочинена Болгарским поэтом Шуми Марицей и являлась гимном Болгарии в 1886—1944 годах.

Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4. Став популярным на Западной Украине, патриотический стих не прошёл мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, отец Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихом Павла Чубинского пишет музыку для него. Впервые напечатанный в 1863, а с нотами — 1865, начал использоваться как государственный гимн в 1917 году.

В 1917—1920 «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радою Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерла України і слава, і воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші ворiженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге, все же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершенный вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утвержденные законом.

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «укр. Мета», 1863, № 4.

Ще не вмерла України, ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Гей-гей, браття милі,
Нумо братися за діло,
Гей, гей, пора встати,
Пора волю добувати!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,
Нащо оддав Україну москалям поганим ?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Наречемось України славними синами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!

Полный текст песни, ставшей впоследствии Гимном Украины

Ще не вмерли в Україні ні слава, ні воля.
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж ворогами.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Текст официального Государственного Гимна Украины

Утверждён 6 марта 2003 Верховной Радой.

«Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші ворiженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду».

Художественный перевод на русский

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья-мо’лодцы, улыбнётся доля.
Сгинут наши враги, как роса на солнце.
Заживём и мы братья на своей сторонке!

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, козацкого рода.

Другая версия русского перевода (Дословный перевод)

Ещё жива Украины и слава, и воля,
Ещё, братья молодые, улыбнётся судьба.
Сгинут наши враженьки, как роса на солнце.
Заживём и мы, братья, в своей сторонке.

Припев:
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Первоначальный текст Чубинского

Ще не вмерли в Україні, ні слава, ні воля,Ещё не умерла в Украине, ни слава, ни свобода,
Ще нам, браття українці, усміхнеться доля!. Ещё нам, братцы украинцы, улыбнётся судьба!.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,Сгинут наши враженьки, как роса на солнце,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!Заживём (будем управлять) и мы, братцы, в своей стороне!
Душу й тіло ми положим за нашу свободуДушу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття милі,Эй-Эй, братцы милые,
Нумо братися за діло,Давайте браться за дело,
Гей, гей, пора встати,Эй, эй, пора вставать,
Пора волю добувати!Пора свободу добывать!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане,Ой, Богдан, Богдан (Богдан Хмельницкий), славный наш гетьман
Нащо оддав Україну москалям поганим?!Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,Чтоб вернуть ей честь, ляжем головами,
Наречемось України славними синами.Назовемся Украины славными сынами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободуДушу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду!И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Спогадаймо тяжкий час, лихую годину,Вспомним тяжёлое время, лихой час,
тих, що вміли умирати за нашу Вкраїну,тех, которые умели умирать за нашу Украину,
Спогадаймо славну смерть лицарства-козацтва!Вспомним славную смерть рыцарства-козацтва!
Щоб не стратить марно нам свого юнацтва!Чтобы не потерять зря нам своей юности!

Похожие песни других славянских народов

  • Польский гимн Jeszcze Polska nie zginęła
  • Гимн Иллирийского движения за возрождение Хорватии Još Hrvatska ni propala

Примечания

  1. История написания украинского гимна
  2. О двух украинских гимнах

Ссылки

  • Закон Украины «О Государственном гимне»
  • Гимн Украины (вокал)
  • Гимн Украины на YouTube

Страны Европы: Гимны

Австрия | Азербайджан¹ | Албания | Андорра | Армения¹ | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Ватикан | Великобритания | Венгрия | Германия | Греция | Грузия | Дания | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан¹ | Кипр¹ | Латвия | Литва | Лихтенштейн | Люксембург | Македония | Мальта | Молдавия | Монако | Нидерланды | Норвегия | Польша | Португалия | Россия¹ | Румыния | Сан-Марино | Сербия | Словакия | Словения | Турция¹ | Украина | Финляндия | Франция | Хорватия | Черногория | Чехия | Швейцария | Швеция | Эстония

Зависимые территории: Акротири и Декелия | Аландские острова | Гернси | Гибралтар | Джерси | Остров Мэн | Фарерские острова | Шпицберген | Ян-Майен

Непризнанные и частично признанные государства (де-факто независимые): Абхазия | Косово | Нагорно-Карабахская Республика | Приднестровье | Южная Осетия

¹ В основном в Азии

 

Как Кучма с Медведчуком слова для государственного гимна выбирали

Сегодня, 25 марта, исполняется 13 лет с момента вступления в силу закона “О государственном гимне Украины”. В связи с этим КиевVласть решила вспомнить, как наша страна обретала гимн, который мы все знаем, и какую роль в этом сыграли Президент Леонид Кучма и глава его Администрации, кум Владимира Путина – Виктор Медведчук.

Музыка без слов

Музыку украинского гимна, написанную Михаилом Вербицким в 1864 году, Президиум Верховной Рады Украины утвердил 15 января 1992 года. Слова гимна 1862 года авторства Павла Чубинского вплоть до февраля 2000 года вызвали бурный протест прокоммунистических сил, у которых в украинском парламенте было большинство.

При этом, компромисс в утверждении национальной символики стал результатом политических торгов. Так, национал-демократы получили флаг, малый герб (большой герб Украины не утвержден до сих пор) и музыку к гимну. Коммунисты в обмен выторговали внеблоковый курс страны, автономию Крыма и унитарное устройство государства.

Подписывайтесь на новости “КиевVласть” в Facebook    

Утверждение 28 июня 1996 года Конституции активизировало потуги украинской власти, поскольку в ст. XX. Основного закона сказано: “Государственный Гимн Украины – национальный гимн на музыку Михаила Вербицкого со словами, утвержденными законом принимаемым не менее чем двумя третями от конституционного состава Верховной Рады Украины”.

3 сентября 1996 года парламент инициировал начало рассмотрения текста государственного гимна. На протяжении шести лет создавались многочисленные комиссии, которые никак не могли прийти к согласию: все это время государственный гимн Украины имел лишь музыкальную составляющую. И только в мае 2002 года эпопея с утверждением его текста вступила в завершающую фазу.

Безальтернативная альтернатива

23 мая 2002 года нардеп-коммунист Владимир Лещенко внес в Раду законопроект №1073, который можно назвать “постсовковый гимн Украины”. Депутат предложил оставить музыку гимна УССР без изменений, внеся ряд корректив в старый текст, обновленный композитором Михаилом Тушем:

Живи, Україно, незламна і сильна,

Єднай і згуртовуй оновлений люд.

Між рівними рівна, між вільними вільна,

Про пращурів славних своїх не забудь.

Слава борцям за свободу та волю,

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи, Україно, на радість народу

В ім’я нових звершень дочок та синів.

В обтяжливих ярмах плекала надію,

Завжди надихала на подвиг новий,

Дитячому серцю щепила ти віру

В освячений духом і правдою дім.

Слава борцям за свободу та волю,

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи, Україно, на радість народу

В ім’я нових звершень дочок та синів.

Міцніше тримай в руках стяг перемоги,

Даруй щедрий вжинок нащадкам своїм,

Нехай живе вічно братерство і воля,

Щасливої долі ми зичимо всім.

Слава борцям за свободу та волю,

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи, Україно, на радість народу

В ім’я нових звершень дочок та синів.

Нехай сивочолий Дніпро нагадає

Про те, що є в світі куточок земний,

Де сонячний промінь зоріє і сяє,

Де дух непокори одвічно живий.

Слава борцям за свободу та волю,

Слава Вітчизні на віки-віків!

Живи, Україно, на радість народу

В ім’я нових звершень дочок та синів.

Этот коммунистический вариант гимна парламентские комитеты рассматривали дольше всех. Лишь 24 февраля 2003 года последний из них завершил анализ законопроекта Владимира Лещенко. “Отклонить, в связи с тем, что он противоречит конституции Украины”, — было написано в вердикте комитета ВР по вопросам государственного строительства и местного самоуправления.

Второй законопроект №1073-1 внес 20 июня 2003 года Левко Лукьяненко, на тот момент – представитель БЮТ. В качестве исходного варианта текста гимна он использовал один из более поздних вариантов стиха Павла Чубинского, автором которого предположительно является украинский этнограф XIX века Северин Данилович.

Обеспокоенность вызывали именно строки второго куплета, в частности, их антироссийская и частично антипольская направленность:

Ще не вмерла України, ні слава, ні воля.

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,

В ріднім краю панувати не дамо нікому;

Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,

Ще у нашій Україні доленька наспіє.

Приспів

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,

Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,

За Карпати відоб’ється, згомонить степами,

України слава стане поміж народами.

Приспів

Душу, тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Написанный Северином Даниловичем в 1865 году трехкуплетный текст стиха “Ще не вмерла Україна” был мало похож на ортодоксальный четырехкуплетный вариант 1862 года Павла Чубинского:

Ще не вмерла Україна

Ще не вмерла Украіна,

И слава, и воля,

Ще намъ, браття-молодці,

Усміхнетця доля!

Згинуть наші вороги,

Якъ роса на сонці;

Запануємъ, браття, й ми

У своій сторонці.

Душу, тіло ми положимъ

За свою свободу

И покажемъ, що ми, браття,

Козацького роду.

Гей-гей, браття миле,

Нумо братися за діло!

Гей-гей, пора встати,

Пора волю добувати.

Наливайко, Залізнякъ,

И Тарасъ Трясило

Кличуть нас изъ-за могилъ

На святеє діло.

Изгадаймо славну смерть

Лицарства-козацтва,

Щобъ не втратитъ марно намъ

Своєго юнацтва.

Душу, тіло ми положимъ

За свою свободу

И покажемъ, що ми, браття,

Козацького роду.

Гей-гей, браття миле,

Нумо братися за діло!

Гей-гей, пора встати,

Пора волю добувати.

Ой, Богдане, Богдане,

Славний нашъ гетьмане!

На-що віддавъ Украіну

Москалямъ поганимъ?!

Щобъ вернути іі честь,

Ляжемъ головами,

Назовемся Украіни

Вірними синами!

Душу, тіло ми положимъ

За свою свободу

И покажемъ, що ми, браття,

Козацького роду.

Гей-гей, браття миле,

Нумо братися за діло!

Гей-гей, пора встати,

Пора волю добувати.

Наші братя Славяне

Вже за зброю взялись;

Не діжде ніхто, щобъ ми

По-заду зістались.

Поєднаймось разомъ всі,

Братчики-Славяне:

Нехай гинуть вороги,

Най воля настане!

Гей-гей, браття миле,

Нумо братися за діло!

Гей-гей, пора встати,

Пора волю добувати.

Опустив второй куплет стиха Северина Даниловича “Ще не вмерла Україна”, Левко Лукьяненко внес его на рассмотрение комитета:

Ще не вмерла України і слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

А завзяття, праця щира свого ще докаже,

Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,

За Карпати відоб’ється, згомонить степами,

України слава стане поміж народами.

Позже остальных к процессу утверждения текста гимна присоединился Президент Леонид Кучма (на фото справа). Его законопроект №1073-2 поступил в комитеты 26 сентября 2002 года.

Президентский вариант текста гимна был еще короче, чем у Левка Лукьяненко. Фактически это был существенно видоизмененный первый куплет стиха Павла Чубинского и половина второго куплета, который в гимновом варианте являлся припевом. Он составлял одну треть от варианта Лукьяненко и меньше четверти классического текста Чубинского:

Ще не вмерла України і слава, і воля,

Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.

Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.

Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,

І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Изначальный законопроект Президента не отделял первый куплет от припева, что предполагало слитное звучание слов гимна.

Комитеты Рады завершили рассмотрение законопроекта Левка Лукьяненко 19 февраля 2003 года. Президентский законопроект прошел парламентские комитеты 30 сентября 2002 года. Несмотря на то, что Кучма внес свой законопроект позже, депутаты (большинство из которых ориентировались именно на главу государства), пришли к выводу, что законопроект Лукьяненко “дублирует президентский” — хотя Кучма внес свой законопроект позже.

Впрочем, роль Лукьяненко в этой истории не до конца понятна: то ли он согласился с отведенной ему ситуативной ролью, то ли его использовали втемную. Но к моменту парламентского утверждения, анонсированный Леонидом Кучмой текст гимна стал единственно правильным и безальтернативным.

Парламентские метаморфозы начала марта 2003 года

Но ни Лещенко, ни Лукьяненко не отозвали свои законопроекты. Их обсуждение, начавшееся 4 марта 2003 года, больше напоминало фарс.

Коммунисты упорно продвигали свой вариант, считая канонический текст Чубинского не отвечающим духу времени. Их оппоненты уличали коммунистов в неконституционности предложенного им варианта. В ответ КПУ предложила конституционным большинством внести поправки в Конституцию (в части пункта о национальной символики) и не принимать гимн отдельным законом.

Текст, предложенный Лукьяненко, не вызвал бурных дебатов, но и не нашел широкой поддержки его однопартийцев. В рядах демократических сил наблюдался раскол. Симпатии отдельных депутатов БЮТ и “Нашей Украины” колебались между законопроектами Лукьяненко и Кучмы.

Читайте: Украину нельзя победить, но предать можно

Текст стенограммы парламентских заседаний 4 и 6 марта 2003 года свидетельствует о том, что народные избранники превратно понимали первую строчку и общую смысловую фабулу стиха Чубинского, считая его архаическим и деструктивным.

Смотри:  http://iportal.rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/1595.html

http://iportal.rada.gov.ua/meeting/stenogr/show/1598.html

Некоторую ясность в суть текстологических противоречий внес министр культуры и искусства Юрий Богуцкий. Он осветил в общих чертах сущность предполагаемых изменений, объяснив, что вариаций текста гимна около тысячи, а наиболее правильным является только законопроект Президента Леонида Кучмы.

6 марта спикер Рады Владимир Литвин приступил к процедуре голосования по закону о тексте гимна. Сначала на утверждение был внесен законопроект №1073 Владимира Лещенко, который набрал всего 62 голоса.

Затем Лукьяненко неожиданно отозвал свой законопроект и призвал поддержать законопроект Кучмы. Практически мгновенно Литвин поставил на голосование президентский законопроект набравший 326 голосов. В результате следующего голосования (за основу), президентская инициатива получила 334 голоса. Таким образом текст Государственного Гимна Украины, который страна ждала двенадцать лет был утвержден за полтора часа.

ГИМН

12 марта закон “О государственном гимне Украины” был подписан спикером Рады Владимиром Литвином, а 25 марта 2003 года — Президентом Леонидом Кучмой. Резолюция Президента означала его легитимизацию и фактическое вступление в силу.

Казусы государственного гимна

История с утверждением текста государственного гимна является следствием экзамена на лояльность, который в те дни сдавала Верховная Рада перед Администрацией Президента и, в частности, ее главой – Виктором Медведчуком, кумом президента РФ Владимира Путина. И, похоже, что именно Медведчук (на главном фото слева) был режиссером спектакля в Раде.

Любопытна также пассивность самого Президента и премьер-министра Виктора Януковича, которые даже не удосужились прийти на голосование за текст гимна. То есть, получается, что исход спектакля им был и так хорошо известен.

Но главная проблема с текстом гимна состояла в том, что власть упустила сакральный смысл его слов. Корреляция текста, отказ от целых куплетов, привели не только к утверждению урезанного варианта музыкального символа государства, но и деструктивному перепрограммированию страны и общества в целом.

Ни нардепы, ни Президент, наверное, не поняли, что “куцый” текст Государственного Гимна может привести к утрате динамики развития Украины.

Хотя, изменив именительный падеж на родительный (“Ще не вмерла України”, вместо “Ще не вмерла Україна”), Президент сместил интерпретационные показатели, уйдя от “загробного”, “предсмертного” смысла первого куплета гимна.

Опустив второй куплет в варианте Северина Даниловича, отечественные политики, дабы не дразнить Россию, по сути, отказались от идеи соборности Украины. Стремление нации в этом контексте явно получилось нечетким и неопределенным, а страна обрекалась бесконечно ходить по кругу.

Читайте: Прощай, Украина!

Фото взято отсюда

Александр Салтан, кандидат исторических наук, доцент, специально для КиевVласть

КиевVласть

Национальный Гимн Украины Виолончель Проект – Музей Виолончели

Музей открыт онлайн 24/7. 365 (или 366) дней в году

Гимн Украины Cello Project

Цитируя Оксфордский университет, мы в Музее виолончели

«потрясены действиями России и в восторге от храбрости, проявленной украинцами как а также храбрость тех россиян, которые осудили агрессию своего правительства».

Виолончелисты за мир

Существует давняя традиция виолончелистов, работающих на благо мира. Великий виолончелист и миротворец Пау Казальс однажды сказал:

У Берлинской стены играл виолончелист Мстислав Ростропович. Йо-Йо Ма — Посланник мира ООН.

Продолжая эту традицию, мы создали проект «Виолончель с Государственным гимном Украины», чтобы виолончелисты всех уровней могли помочь делу мира и поддержать Украину.

 Мы попросили виолончелистов присоединиться к нам в исполнении Государственного гимна Украины

Вдохновленный мужеством украинцев, проявленным среди невзгод и ужасов войны, Музей виолончели объявил призыв к виолончелистам всех уровней записать свое исполнение украинского национального гимна. гимн, чтобы показать нашу моральную поддержку Украины.

Ответили более 225 виолончелистов со всего мира, 146 из которых представлены в следующем видео. Ниже представлена ​​карта, показывающая местонахождение виолончелистов, которых вы увидите в видео гимна.

«Украина — моя жизнь!»

Профессиональный виолончелист из Украины Владислав «Влад» Примаков зарегистрировался на проекте с месседжем «Украина — моя жизнь!» Мы общались с Примаковым в Zoom в конце марта. Финальное видео проекта включает в себя отрывки из этого интервью вместе с выступлением 146 виолончелистов.

Читать полное интервью с Примаковым.

Видео проекта «Виолончель с национальным гимном Украины»

Премьера видео этого проекта состоялась в воскресенье, 24 апреля 2022 года, в 13:00 по восточному поясному времени (время Нью-Йорка) на YouTube и Facebook.

Присоединяйтесь к нам и послушайте, как мы поднимаем голоса наших виолончелей в знак солидарности со всеми, кто стремится к миру, и подумайте о том, чтобы сделать благотворительное пожертвование в поддержку нуждающихся.

#cellistsforpeace #celloforpeace

Пожалуйста, сделайте пожертвование непосредственно на благотворительность

Пожалуйста, сделайте пожертвование непосредственно на благотворительность по вашему выбору. Вот три предложения.

Help People in Ukraine:

  1. Волонтерская организация, в которой работает Влад. Чтобы увидеть фотографии Влада и его команды в Украине, загружающих фургоны с припасами для распределения по Украине, пожалуйста, прочитайте наше интервью с ним.

Помощь беженцам:

  • Международный комитет спасения – Хилари Ван, один из авторов нашего Клуба любителей виолончели, жертвует всю прибыль от своей книги, Зачарованный футляр для виолончели , в IRC. Когда в Украине началась война, мы исследовали благотворительные организации и обнаружили, что IRC имеет выдающийся рейтинг в Charity Watch и сводит свои административные расходы к минимуму. Узнайте больше об IRC на его веб-сайте и проверьте его рейтинг здесь.
  • Core Response — Мы были впечатлены работой, которую Core Response делает, чтобы помочь беженцам.

Спасибо

  • Лора Сэм0057
  • Бренда Нис               Менеджер проектов, графический дизайн
  • Ренате Квон                Раскадровка, редактирование текста, общение
  • Гилл Теннант                  Идея проекта, музыкальная аранжировка, реклама
  • Владислав Примаков    Anthem Консультирование
  • Кэтрин Уитни          Консультирование по представлению проектов

Спасибо всем виолончелистам, участвовавшим в этом проекте. Спасибо преподавателям виолончели, которые привлекли к работе и своих учеников. Спасибо всем, кто помог распространить информацию об этом проекте.

Читать полное интервью с Владом Примаковым.

Интервью других виолончелистов в видео:

  • Риккардо Пес
  • Кейтлин Райц

Бесплатные ноты Государственного Гимна Украины в формате PDF

Несколько других аранжировок Влада Примакова можно найти здесь.

Получите аранжировку Гилла Теннанта, использованную в этом видео, здесь.

  • Государственный гимн Украины – партитура с диапазоном каждой части, отмеченным
  • Национальный Гимн Украины Виолончель Проект – Виолончель 1a
  • Национальный Гимн Украины Виолончель Проект – Виолончель 1
  • Проект виолончели Национального гимна Украины – Cello 2a
  • Национальный Гимн Украины Виолончель Проект – Виолончель 2
  • Национальный Гимн Украины Виолончель Проект – Виолончель 3


Пресс-релиз

Щелкните здесь для получения пресс-релиза.



Получайте наш еженедельный информационный бюллетень

Подпишитесь, чтобы получать наш еженедельный информационный бюллетень со ссылками на наши избранные статьи, подарки, интересные виолончели и товары, связанные с виолончелями.

Название

Национальный Гимн Украины Проект «Виолончель»

$

Этот веб-сайт использует куки-файлы для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Настройки cookieOK

Предвестник нашей воли. История гимна «Украина не погибла»

Государственный гимн принадлежит к самым большим святыням любого народа. Это высшее выражение его свободолюбивых, духовных и патриотических устремлений. Слова и музыка гимна заставляют вставать с первого его аккорда. Для украинцев это гимн «Украина не погибла».

Первая музыкальная символика нашего народа восходит к временам Киевской Руси. Тогда роль гимна – в нашем сегодняшнем понимании – играли боевые призывы и песни, создававшие патриотический настрой перед боем. Согласно «Слову о полку Игореве», песни взывали к воинскому мужеству, к славе, к отмщению врагу за Русскую землю, за раны. Перед решающей битвой на реке Калке 1223 г. с татаро-монголами русские дружины пели «Бог с нами, поймите, язычники». Перед Грюнвальдским сражением 1410 г. между тевтонской армией, с одной стороны, и объединенной польско-литовско-украинской армией, с другой, в качестве гимна звучала песня «Богородица Дзевица».0003

У казаков была очень популярна песня «Эй, ребята, к оружию»:
Ой, собрались чайку спасать,
Чтобы славу добыть.
Ой, барин, иль пропал, дважды никто не умирает,
Эй, ребята, вооружаться!

Позднее получили широкое распространение патриотические песни, такие как «Песня о Байде», «Ой, на горе жнецы жнут», «Ранние казаки проснулись».

Потеряв государственность, Украина на протяжении нескольких столетий не имела своего гимна. На смену ей пришли песни патриотические, часто религиозные, которые, однако, не охватывали судьбы всех людей.

Французская революция в феврале 1848 года сразу всколыхнула Европу и очень быстро отреагировала в Австро-Венгрии. Движение украинцев в Галичине к отделению ускорилось. 2 мая 1848 года во Львове была учреждена Главная Русская Рада, принявшая в качестве государственного гимна песню на стихи отца Ивана Гуталевича «Мир вам, братия».

Мир вам дарим, братья,
Мир — это знак отцов наших,
Просит у неба мира целый день,
Будь то богатый или нуждающийся.

В это же время на Закарпатье Александр Духневич написал гимн «Я есть и буду русином»:

Я есть и буду русином,
Мой честный род я не забуду,
Отец и мать тоже были русинами ,
Вся моя семья была русинами.

Духневич – автор стихов «Подкарпатские русины», ставших официальным гимном края вплоть до 1939 года. Косинского, все они были своеобразным гимном. Однако такой большой и трагической славы, как «Украина не погибла», у них не было.

В начале 60-х годов XIX в. среди патриотически настроенного киевского «Старого общества», в состав которого входили такие выдающиеся деятели, как Фаддей Рыльский, Владимир Антонович, Александр Русов, Павел Чубинский и другие, возникла идея создания высокопатриотической поэмы, которая вдохновила украинца на борьбу за свободу, стала национальной гимн. Известный украинский поэт, этнограф, фольклорист, член Русского географического общества (1873 г.), обладатель золотой медали Международного географического конгресса в Париже в 1875 г. и Уваровской премии Петербургской Академии наук в 1879 г.Павлу Чубинскому удалось осуществить этот план.

Жизнь и научная деятельность автора «Украина не погибла» была трудной и тернистой. Павел Платонович Чубинский родился 27 января 1839 года в Борисполе, под Киевом. В 1861 году получил юридическое образование в Петербурге.

Точной даты написания стиха нет, но по некоторым источникам это может быть 1862 год. Поэма Чубинского начала свое нелегальное существование в царской России как политико-патриотическая поэма, а также как песня. В 1863 году стихотворение благодаря участнику польского восстания Павлину Свенцицкому нелегально попало в Галичину и было опубликовано во львовском журнале «Мета» №4. Текст поэмы отличался от других четким пониманием исторической славы украинского народа. Здесь мы находим призыв к борьбе, веру в бессмертие Украины и национально-освободительный и культурный подъем, уверенность в безмерности талантливых людей, надежду на светлое будущее.

Важнейшую роль сыграла музыка, написанная западноукраинским композитором и дирижером, одним из организаторов культурной и духовной жизни Западной Украины Михаилом Вербицким (1815-1870). Музыкальное оформление было пропитано особенностями украинских песен, имело четкое маршевое звучание. Все это в органическом единстве создало непревзойденный патриотизм, благодаря которому песня прочно укоренилась в сознании украинцев.

Не погибла Украина, и слава, и свобода,
И нам, молодые братья, судьба улыбнется,
Наши враги исчезнут, как роса на солнце,
И, братья, мы будем править по-своему.

Впервые народ услышал это стихотворение, вероятно, в 1864 году в контексте «Комеди-оперы» Кароля Гейча во Львове.

Газета «Слово» сообщила, что впервые на концерте хор спел «Запорожье не погибло» на музыку Вербицкого. Песня понравилась публике, ее пришлось повторить. Тот факт, что слова этой песни были написаны на Востоке, а музыка – на Западе, свидетельствует о единстве украинского народа. Объединив слова и музыку, песня вдохновила не одно поколение борцов за свободу Украины.

Начиная с 60-х годов XIX века песня «Не погибла Украина» стала распространяться от Карпат до Сибири. Сначала на западе Украины (Дрогобыч, Львов, Перемышль), позже – на Днепре и в районах проживания украинцев (Канада, США, Бразилиа и др.).

Новый импульс гимну придали времена Украинской Народной Республики и Закарпатской Украинской Народной Республики. Слова и музыка гимна стали публиковаться во многих журналах: во Львове, Киеве, Видене, Берлине – на украинском, английском, немецком и других языках. Его исполняли многие хоры и духовые оркестры. Практически песня использовалась как гимн украинского государства. Однако какого-то специального указа, монополизирующего песню как гимн, не было. Национальный статус песня получила только 15, 19 марта.39, как официальный гимн Карпатской Украины. Однако Карпатская Украина просуществовала недолго, венгерский оккупационный режим запретил гимн.

В то время песня была запрещена на Украине русским самодержавием, и в результате у Павла Чубинского появилась «возможность» ознакомиться с Архангельской губернией.

Позже был уничтожен белыми. Осенью 1919 года деникинцы бросили в огонь 60 экземпляров поэмы, напечатанной в 1917 году издательством Украинского союза.

Однако большевистский режим больше всего ненавидел эту песню. Она была объявлена ​​буржуазно-националистической, запрещена, жестоко преследовалась. Его исполнение может быть опасным. Основной причиной бана стал текст, который не давал людям забыть, что они украинцы, что Украина не мертва, мы казаки.

В конце 80-х — начале 90-х годов прошлого века песня стала приобретать широкую огласку среди украинцев. В июле 1991 года после торжественного собрания, посвященного первой годовщине принятия Декларации о государственном суверенитете Украины, во Дворце «Украина» состоялся концерт, финальным аккордом которого стала песня «Украина не погибла». Так что после десятилетий молчания эта работа получила почти официальное признание.

После референдума 1 декабря 1991 года, подтвердившего волеизъявление народа 24 августа 1991 года, Президиум Верховной Рады Украины 15 января 1992 года утвердил нотную версию Государственного гимна Украины.