Гимн польши на русском текст: Гимн Польши на русском языке — Полония Калининград

Гимн Польши на русском языке — Полония Калининград

В Польские традицииОпубликовано

Гимн Польши на русском языке

1. Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Припев

Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

2. Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Припев

3. Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Припев

4. Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
„Слушай, Бася!
Это наши Бьют в барабаны».

Припев

Polonia Kaliningrad

Местная Польская Национально-Культурная Автономия г. Калининграда

Search for:

Новости
  • Słówko dnia — Badanie
  • Шествие Трех Королей в Варшаве
  • Рождественские традиции в жизни Полонии
  • Słówko dnia — Turoń
  • Święto Trzech Króli
  • Клуб «Польша на ладони» — Вкусное путешествие по Польше
  • Киноклуб «Польские фильмы на польском»
  • Słówko dnia — Ferie
  • Wesołego Sylwestra
  • Szczęśliwego Nowego Roku
Рубрики
  • Pro Польшу о разном (3)
  • Авторская колонка (3)
  • Архив (95)
  • Викторины (13)
  • Детская страничка (51)
    • Мастер-классы Золотые ручки / Warsztacik Złota Rączka (3)
    • Моя Польша / Moja Polska (2)
    • Поваренок / Mały Kucharz (5)
    • Польские легенды / Legendy polskie (1)
    • Учимся играя / Uczymy się grając (22)
    • Чирикающие Воробушки / Ćwierkające Wróbelki (9)
    • Читаем детям / Czytamy dla dzieci (7)
  • Интересный польский язык с Еленой Рогачиковой (292)
  • Марафон «Вкусная Польша» (39)
  • Мастер-классы (19)
  • Новости Полонии (196)
  • Останься дома с пользой (4)
  • Полония готовит (63)
    • Рецепты Гелены Карягиной (2)
    • Рецепты Давида Левинтанта (1)
    • Рецепты Елены Скоробогатовой (1)
    • Рецепты Елизаветы Рассошанской (6)
    • Рецепты Игоря Гаврильчика (1)
    • Рецепты Илоны Петренко (2)
    • Рецепты Марины Мигурской (1)
    • Рецепты Оксаны Амброжевич (10)
    • Рецепты Петра Витяева (1)
    • Рецепты Эдуарда Кондрусова (3)
    • Рецепты Янины Дворянинович (5)
    • Рецепты Ярославы Дудкиной (7)
  • Польская галерея (4)
  • Польские традиции (66)
  • Польское кино (4)
  • Польша глазами студента (15)
  • Творчество (12)
  • Театральный фестиваль (14)
  • Учеба в Польше (3)
  • Фестиваль польской культуры (6)
  • Читаем по-польски (29)
Архивы

Архивы
Выберите месяц Январь 2023  (8) Декабрь 2022  (19) Ноябрь 2022  (19) Октябрь 2022  (33) Сентябрь 2022  (35) Август 2022  (35) Июль 2022  (33) Июнь 2022  (36) Май 2022  (2) Апрель 2022  (5) Март 2022  (3) Февраль 2022  (1) Январь 2022  (6) Декабрь 2021  (14) Ноябрь 2021  (3) Октябрь 2021  (4) Сентябрь 2021  (7) Август 2021  (27) Июль 2021  (19) Июнь 2021  (2) Май 2021  (6) Апрель 2021  (10) Март 2021  (9) Февраль 2021  (8) Январь 2021  (12) Декабрь 2020  (9) Ноябрь 2020  (11) Октябрь 2020  (13) Сентябрь 2020  (14) Август 2020  (23) Июль 2020  (31) Июнь 2020  (47) Май 2020  (31) Апрель 2020  (29) Март 2020  (21) Февраль 2020  (7) Январь 2020  (8) Декабрь 2019  (10) Ноябрь 2019  (13) Октябрь 2019  (5) Сентябрь 2019  (8) Август 2019  (11) Июль 2019  (7) Июнь 2019  (9) Май 2019  (20) Апрель 2019  (10) Март 2019  (10) Февраль 2019  (5) Январь 2019  (4) Ноябрь 2018  (2) Октябрь 2018  (2) Сентябрь 2018  (1) Апрель 2018  (4) Февраль 2018  (2) Декабрь 2017  (1) Ноябрь 2017  (2) Октябрь 2017  (3) Сентябрь 2017  (1) Февраль 2017  (1) Январь 2017  (4) Декабрь 2016  (3) Ноябрь 2016  (3) Октябрь 2016  (5) Сентябрь 2016  (1) Август 2016  (4) Июль 2016  (1) Июнь 2016  (4) Май 2016  (1) Апрель 2016  (3) Март 2016  (6) Февраль 2016  (2) Январь 2016  (3) Декабрь 2015  (1) Ноябрь 2015  (4) Октябрь 2015  (3) Сентябрь 2015  (1) Июнь 2015  (5) Май 2015  (3) Март 2015  (2) Февраль 2015  (4) Декабрь 2014  (3) Ноябрь 2014  (5) Сентябрь 2014  (6) Июль 2014  (3) Июнь 2014  (2) Май 2014  (1) Апрель 2014  (6) Март 2014  (1) Февраль 2014  (7) Январь 2014  (5) Декабрь 2013  (7)

текст с переводом на русский язык, слушать польский гимн со словами

Конституционно утвержденным гимном Польши сегодня является мазурка композитора Домбровского. Песня появилась из-под пера автора еще два столетия назад, когда Польша переживала не самые лучшие свои времена. Тогда у Польши силой отняли независимость, а ее территорию между собой поделили лидеры тогдашней Европы: Пруссия, Россия и Австро-Венгрия. Тогда же вспыхнуло и первое польское восстание под предводительством Костюшко, но увы, оно было обречено на провал с самого начала. Патриоты того времени надеялись только на французскую революцию, которая могла принести освобождение всей Европе, включая и Польшу.

История появления польского гимна

Одним из главных вдохновителей патриотического настроения в Польше, был соавтор конституции Польши Юзеф Выбицкий, которой в свое время сражался за свободу страны вместе с Костюшко. Тогда же впервые мир узнал о Наполеоне, который пошел в свой итальянский рейд, захватывая территории, на которых были расселены миллионы австрийцев. Тогда же освобождается территория республики Ломбардия, где Домбровский создает первую освободительную польскую армию Польские Легионы.

Польские Легионы мечтали совершить поход на родные земли, чтобы освободить Польшу от захватчиков. Потом наступило лето 1979 года, во время которого Выбицкий отправляется в Италию. Тогда же он увидит, насколько нереальными оказались мечты легионеров. Наполеон заключает с Австрией мирный договор, и теперь освободить Польшу не представляется возможным. И вот именно в этот момент, чтобы поднять дух новообразованному польскому войску, Выбицкий решает написать слова патриотической песни. Первые строки гласили, Еще Польша не погибла, пока живы мы. И 20 июля того же года, военный польский оркестр впервые исполняет эту песню, положив слова на музыку народной польской мелодии мазурки. Легионеры поют вместе с оркестром, все больше ощущая себя частью страны захваченной, но не погибшей, а лишь просящей помощи своих сыновей.

Уже в 1806 году, вместе с французскими войсками, Домбровский приводит Польские Легионы в Познань. Их вновь встречает оркестр и песня, в последствие ставшая гимном страны. Ее знали тогда все. Ее пели в Литве, где французы и поляки готовились к русской войне. Ее пели на собраниях тайных сообществ, мечтавших о возврате независимости Польши. И только в 1926 году, мазурка Домбровского становится гимном Польши, и остается им по сей день.

Слова польского гимна

Текст гимна Польши с переводом на русский язык

Jeszcze Polska nie zginęła,
Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy.
Если мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła,
Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy.
Саблею вернём.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski,
С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem
Под твоим руководством
Złączym się z narodem.
Соединимся с народом.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami,
Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Дал пример нам Бонапарт
Jak zwyciężać mamy.
Как должны мы побеждать.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Jak Czarniecki do Poznania
Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze,
После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania
Для спасения родины
Wrócim się przez morze.
Вернёмся через море.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Już tam ojciec do swej Basi
Уже там отец своей Басе,
Mówi zapłakany:
Говорит заплаканный:
«Słuchaj jeno, pono nasi
«Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“
Бьют в барабаны.»

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Марш, марш, Домбровский…

Гимн Польши со словами: видео

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Государственный гимн Польши: что за текст и как он переводится на…

18 мая 2021, 16:23

Каков текст национального гимна Польши и как он переводится на английский язык?

Рисунок:
Гетти

Рози Пентрит

@rosiepentreath

Вдохновляющая и обнадеживающая мелодия с оттенком стойкости перед лицом борьбы – мы исследуем лирику и историю польской национальной песни.

Государственный гимн Польши включает слова, написанные в 1797 году польским дворянином Юзефом Выбицким, и мелодию, которая, скорее всего, заимствована из польской народной мелодии, в частности, из мазурки, живого народного танца в тройном размере.

Название национальной песни Польши — «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского»), но она также известна по первой строчке песни «Польша еще не потеряна» или «Польша еще не погибла».

Ян Хенрик Домбровский, названный здесь, был польским генералом и государственным деятелем, в некотором роде национальным героем 18 века. Песня изначально была написана для поднятия боевого духа и патриотизма военнослужащих, и из-за службы генерала Домбровского в наполеоновской армии во время итальянских кампаний она также известна как «Песня польских легионов в Италии».

Согласно истории, Выбицкий написал оригинальные строки стихотворения, которое впоследствии стало патриотической песней Польши, в Реджо-Эмилии, недалеко от Болоньи в Италии, в ознаменование ухода в отставку солдат Польского легиона Домбровского.

На протяжении всей истории Польша часто подвергалась вторжению и аннексии другими странами, и национальный гимн страны остается гордым символом борьбы Польши за свободу и независимость.

Подробнее: Как звучит гимн Украины и как он переводится на английский язык?

Какой текст гимна Польши на английском языке?

Польша еще не погибла,
Пока мы еще живы.
То, что у нас забрала чужая сила,
Мы вернём саблей.

Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.

Перейдем Вислу, перейдем Варту,
Мы будем поляками.
Бонапарт дал нам пример
О том, как нам победить.

Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.

Как Чарнецкий в Познань
После шведской аннексии,
Чтобы спасти нашу родину,
Мы вернемся через море.

Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.

Отец в слезах
Говорит своей Басе
Слушай, наши пацаны говорят
Чтобы победить тарабана.

Март, март, Домбровски,
Из Италии в Польшу.
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.

Как звучит гимн Польши?

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Пршейдзем Висле, прзейдзем Варте,
Бендзем Полаками.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany –
Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Государственный гимн Польши | Блог на польском языке

Как и в любой другой стране, национальный гимн (гимн народный) поется во время важных государственных праздников, игр, в школах и в других случаях. Я думаю, что это довольно легко выучить, и несколько моих друзей попросили меня научить их словам. Вот так у меня появилась идея для сегодняшнего блога.

Государственный гимн Польши (Mazurek Dąbrowskiego) — это живой народный танец с патриотическими словами, написанный вскоре после того, как страна потеряла свою независимость в результате ряда разделов Австрии, России, Пруссии (1772, 1791, 1795).

Он был создан между 16 и 19 июля 1795 года в Реджо-ди-Эмилии в Италии по случаю ухода польских легионов во главе с генералом Яном Хенриком Домбровским (1755-1818) для участия в наполеоновских войнах (поддерживающих французский диктатор).

Автором «Песни о польских легионах в Италии» — так изначально назывался гимн — был Юзеф Выбицкий, ближайший соратник генерала Домбровского. Народная мелодия и вдохновляющие тексты, первая строфа которых начинается со слов «Польша не умерла, пока мы живы», сразу же привлекли внимание солдат, польских эмигрантов и жителей деревни.

Ниже вы найдете полный текст официального четырехстрочного гимна в английском переводе:

1. Польша еще не потеряна
Пока мы живы
Мы будем сражаться (мечами) за все
Что наши враги отняли у нас.

Припев:

Март, март Домбровский
Из Италии в Польшу
Под вашим командованием
Мы воссоединимся с нацией.

2. Мы перейдем Вислу и Варту,
Мы будем поляками, Бонапарт показал нам, как побеждать.

Припев: Марш, марш…

3. Как Чарнецкий в Познань, после шведской аннексии,
Мы вернемся за море, чтобы спасти нашу родину

Припев: Марш, марш…

4.